Філологи відвідали гостьову лекцію знаних перекладознавців Талліннського університету — Даніеле МОНТІЧЕЛЛІ та Анни ВЕРШІК

23 березня 2026 року у Львівському національному університеті імені Івана Франка за ініціативи кафедри перекладознавства та контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура факультету іноземних мов відбулися гостьові лекції у змішаному форматі професорів Таллінського університету Даніеле МОНТІЧЕЛЛІ та Анни ВЕРШІК у межах академічного офіційного візиту делегації Школи гуманітарних наук Талліннського університету (Естонія) на чолі з директором Уку ЛЕМБЕРОМ. До науково-освітнього заходу для всіх, хто цікавиться сучасними тенденціями перекладознавства, доєдналися онлайн науково-педагогічні працівники кафедри іноземної філології і перекладу разом зі здобувачами вищої освіти спеціальності «Філологія».


Професор Даніеле МОНТІЧЕЛЛІ під час лекції «From Archive to Network: Exploring Literary Translation in History» («Від архіву до мережі: дослідження художнього перекладу в історичній перспективі») висвітлив інноваційні підходи до вивчення історії перекладу, зосередивши увагу на так званому «data turn» у перекладознавстві, — переході від традиційного аналізу окремих текстів і авторів до масштабних досліджень на основі цифрових баз даних і мережевих моделей. Науковець спрезентував, як сучасні цифрові ресурси, особливо естонська база даних перекладів і мережа перекладної літератури, дають змогу окреслити закономірності розвитку перекладу та переосмислити його історію. Лектор наголосив, що нині перекладознавство все частіше використовує великі масиви даних, що дозволяє охопити не лише окремі тексти, а й цілі культурні процеси та взаємозв’язки між ними.


Анна ВЕРШІК у лекції «Досвід перекладу сучасної української поезії естонською мовою: теорія, стратегії, вибір» проаналізувала теоретичні підходи і власну перекладацьку практику. Науковиця виокремила виклики, з якими стикаються перекладачі поезії, із-поміж яких відтворення ритму, образності, культурних алюзій та емоційної напруги тексту. На її переконання, перекладач поезії повинен дотримуватися рівноваги між точністю і творчістю, між достовірністю тексту і потребою у новому звучанні в мові перекладу. Анна ВЕРШІК детально зупинилася на тонкощах перекладу сучасної української поезії, зокрема циклу «Жидівський король» Олександра АВЕРБУХА, що охоплює теми пам’яті, забуття та реконструкції досвіду.


Висловлюємо щиру вдячність колегам за можливість ознайомитися з міжнародним досвідом у царині сучасного перекладознавства.


Світлана АМЕЛІНА,
завідувач кафедри іноземної філології і перекладу

Оксана ТЕПЛА,
доцент кафедри іноземної філології і перекладу