Перекладознавчі дослідження у фокусі українських та зарубіжних наукових комунікацій
12 листопада 2020 р. кафедра романо-германських мов і перекладу провела в інтерактивному режимі Міжнародну науково-практичну конференцію «Новації і традиції перекладу: українські студії в європейському вимірі» (присвячену Року Європи в Україні). Онлайн-майданчик Конференції зібрав понад 100 осіб. (Відео)
З вітальним словом до учасників Конференції звернувся декан гуманітарно-педагогічного факультету, доктор філологічних наук, професор Василь Шинкарук. Пленарне засідання відкрила завідувач кафедри романо-германської філології і перекладу, доктор філологічних наук, професор Марія Личук.
Пізнавальними і ґрунтовними були виступи доповідачів, гостей з українських університетів. Леонід Черноватий, доктор педагогічних наук, професор кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна, виступив з доповіддю «Англомовна галузева термінологія та її переклад українською мовою». Леонід Миколайович – український учений-лінгвіст, фахівець з методики та психології навчання іноземних мов і перекладу. Викладачі кафедри романо-германських мов і перекладу співпрацюють із відомим вченим. Студенти-першокурсники спеціальності «Філологія (Англійська мова)» навчаються за підручником Л. Черноватого «Практичний курс основної англійської мови», рекомендованого Міністерством освіти і науки України. Учасники конференції дізналися про агенти перекладу, труднощі перекладу загалом та особливості перекладу певних словосполучень та синтаксичних конструкцій українською мовою.
Кандидат педагогічних наук, докторант кафедри методики викладання іноземних мов і комунікаційно-інформаційних технологій Київського національного лінгвістичного університету Яна Фабрична запропонувала доповідь на тему «Дидактика перекладу: історичний аспект». Науковець ознайомила учасників Конференції з підходами щодо вивчення закономірностей засвоєння знань, умінь і навичок у перекладацькій діяльності, вдосконалення методів та організаційних форм навчання, запропонувавши історичний огляд цього питання.
Кандидат філологічних наук, доцент кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання ДВНЗ «Переяслав-Хмельницького державного педагогічного університету імені Григорія Сковороди» Олеся Скляренко виступила з доповіддю «Different Possibilities to Participate in Exchange Programs for Future Translators and Interpreters». Доповідач розповіла слухачам про активні Програми обміну для перекладачів, можливості участі у них, поділилася власним досвідом.
Доктор філологічних наук, завідувач кафедри англійської філології та перекладу Одеського національного політехнічного університету Тетяна Домброван запропонувала доповідь на тему «Перекладацький процес у синергетичному вимірі». Ознайомила учасників Конференції про специфіку діяльності перекладачів та перекладацького процесу загаломі з позицій нового, синергетичного підходу.
Науковці-доповідачі магнетично вплинули на аудиторію, оскільки уміли говорити просто про складне.
Викликали зацікавленість і інші доповіді, зокрема доктора педагогічних наук, завідувача кафедри іноземної філології і перекладу Світлани Амеліної «Актуальні проблеми теорії і практики сучасного перекладу», кандидата філологічних наук, доцента кафедри романо-германських мов і перекладу Оксани Чайки «Мономіали як сталі термінологічні кластери у фахових мовах». Науковий діалог запитання-відповідь між доповідачами та учасниками Конференції був організований у чаті.
Після пленарного засідання робота Конференції була продовжена у форматі секційних засідань. У секційних взяли участь викладачі, аспіранти, магістри та студенти різних факультетів НУБіП України.
Міжнародна онлайн-конференція «Новації і традиції перекладу: українські студії в європейському вимірі» (присвячена Року Європи в Україні) об’єднала широку наукову спільноту. Темою Конференції зацікавилися науковці з Польщі, Чехії, Франції, Західної Австралії, Індії. Українська наукова аудиторія мала досить широку географію: від Ужгорода, Чернівців до Одеси, Бердянська. Практично представники всіх київських закладів вищої освіти активно долучилися до Конференції.
Сьогодні, у складний час, спілкування, зокрема наукова комунікація – особливо важлива і потрібна. Ми можемо зарядити один одного позитивом! Нехай емоції і враження від участі в Конференції додаватимуть Вам упевненості в собі, у Ваших наукових починаннях і завершеннях, сили і міцності духу на щодень!
Марія Личук,
завідувач кафедри романо-германських
мов і перекладу