Кафедра іноземної філології і перекладу

Практичне навчання

 Практичне навчання студентів є обов’язковим компонентом освітньо-професійних програм «Англійська мова та друга іноземна», «Німецька мова та друга іноземна», а також ефективною формою підготовки майбутніх фахівців до професійної діяльності. Тому викладачі кафедри іноземної філології і перекладу приділяють велику увагу співпраці з установами, організаціями і підприємствами, які можуть стати майданчиком для вдосконалення студентами навичок практичної діяльності, пов’язаної з їхньою майбутньою професійною діяльністю.
Метою практичного навчання є закріплення і поглиблення знань, отриманих здобувачами під час теоретичного навчання; набуття необхідних умінь, навичок і досвіду практичної роботи, пов’язаної із майбутньою професією.
Кафедра є відповідальною за кілька видів практики – педагогічної, перекладацької, переддипломної. Вони відображають різні аспекти практичного втілення знань з іноземних мов.


Зазвичай майбутнім перекладачам пропонують завдання з письмового перекладу, але декому пощастило попрацювати й у сфері усного послідовного перекладу.

Звітуючи на конференціях по завершенню практик, студенти зазначають, що вони є дуже цінним досвідом набуття фахових компетентностей. Практичне навчання систематизує отримані знання, дозволяє відкрити багато нового і мотивує до розвитку.

Софія Сальник:
«Цього року ми, філологи 4 курсу, мали змогу пройти виробничу перекладацьку практику та поповнити арсенал наших навичок новими знаннями та вміннями. Не дивлячись на дистанційну форму виконання завдань, цей досвід став не менш корисним та пізнавальним за попередні. Здійснення реферованого перекладу – це невід'ємна частина роботи кожного перекладача, і виконання завдань практики дало нам змогу ознайомиться з цим видом перекладу. Ми впевнені, що навички, які ми змогли використати під час аналізу тексту та безпосереднього здійснення перекладу, будуть надзвичайно потрібними в нашій майбутній кар'єрі».

Марина Бура:
«Протягом виробничої перекладацької практики я покращила свої професійні якості як перекладача, удосконалила свої вміння концентруватися та адаптуватися в умовах дистанційної роботи, поглибила теоретичні знання з німецької мови, збагатила свій словниковий запас специфічною термінологією та багато іншого. Я вважаю, що протягом практики я закріпила отримані за 4 роки навчання базові теоретичні знання з перекладу, а саме основні положення теорії перекладу, способи та засоби перекладу, лексичні та граматичні проблеми перекладу».

Олександра Федорова:
«Хочу сказати велике «Дякую» університету!
Можливість проходити практику дала мені цінний досвід роботи саме перекладачем. Я відчула відповідальність та нюанси цієї роботи самостійно. Змогла структурувати отримані знання та зрозуміти, де ще треба допрацювати свої навички».

У сучасному світі без знань не обійтись, тому наших студентів радо приймають у школах Києва і Київщини, де вони мають можливість випробувати себе у ролі вчителів.

Під час практики студенти мали змогу спробувати себе у ролі вчителів німецької мови, працюючи зі школярами різного віку. Перед ними відкрилось широке поле майбутньої професійної діяльності й безліч можливостей застосувати набуті теоретичні знання на практиці. Провівши низку позакласних заходів, студенти отримали досвід наставницької роботи.


Практики проводяться згідно з «Положенням про практичну підготовку студентів НУБіП України»
(https://nubip.edu.ua/sites/default/files/u284/dodatok_do_nakazu_no_1199_vid_03.11.2021.pdf).
 

Регіональні навчальні заклади (синій)Набір на навчання (синій)_2015Захисти дисертацій

Натисніть «Подобається», щоб читати
новини НУБіП України в Facebook