Роботодавці про широкий спектр професійних можливостей для філологів
«Роби те, до чого народжений…»
(Григорій Сковорода)
Кафедра іноземної філології і перекладу організувала серію зустрічей із роботодавцями, запросивши представників різних закладів освіти, бюро перекладів, видавництв, спільних підприємств тощо. На таких зустрічах можна більш детально дізнатись про особливості професійної діяльності у певній сфері, актуальні вимоги на ринку праці, очікування роботодавців.

Цікавою і плідною була зустріч із Владиславою Бандурко — засновницею та власницею мережі освітніх студій та ліцею «Educator», засновницею ГО «Освіта 360», консультанткою національного проєкту Міжнародної організації «Забезпечення участі жінок у ринку праці через розширення послуг із дошкільної освіти й догляду за дітьми». Крім інформації про особливості освітнього процесу й вивчення іноземних мов у закладах середньої освіти, пані Бандурко провела також міні-тренінг з підготовки й проходження співбесіди з працевлаштування. Вона запропонувала порозмірковувати на тему: що потрібно зробити, щоб перший досвід роботи виявився позитивним.



Студенти отримали кілька корисних і цінних порад від Владислави Бандурко:
- пильнуйте за новими педагогічними трендами й застосовуйте їх на практиці;
- йдіть за досвідом, а не шукайте з перших днів високооплачувану роботу;
- залишайтесь вимогливими і підтримуйте високі стандарти у закладі освіти, до якого влаштувались;
- керуйте своїми емоціями і розумійте емоційні потреби учнів, вчіться спостерігати за станом своїх учнів й підтримувати їх.

Спілкування із засновницею і власницею бюро перекладів «ELLEN» Оленою Чупровською, дійсною членкинею Української асоціації перекладачів, наблизило студентів-філологів до розуміння тонкощів професії перекладача, важливості таких якостей як відповідальність і наполегливість. Перекладачі повинні неухильно дотримуватись вимог конфіденційності щодо документів та інших матеріалів, які їм доводиться перекладати, а також термінів виконання отриманого замовлення, об’єктивно оцінювати свої можливості, за потреби працювати відповідно у команді або індивідуально.


Численні питання з боку студентів до наших гостей свідчать про те, що хтось із них бачить себе перекладачем, а інші приміряють вже зараз професію вчителя іноземних мов.
Бажаємо нашим студентам-філологам вибрати сферу діяльності,
яка їм до вподоби, й досягнути в ній успіхів!
Світлана Амеліна,
завідувачка кафедри іноземної філології
і перекладу