Проведення 1 етапу Всеукраїнської студентської олімпіади з перекладу (англійська мова)

29 лютого 2023 року колективом кафедри романо-германських мов і перекладу був проведений 1 етап Всеукраїнської студентської міжпредметної олімпіади з перекладу для студентів 1-2 курсiв спеціальності «Філологія англійська». Студентам-учасникам були запропоновані дві публіцистичні статті для перекладу з англійської на українську мову, одна з яких містила велику кількість сучасних англійських ідіом, а при цьому інша робила акцент на неологізми. Здається, нічого складного

на перший погляд, адже студентам було дозволено користуватися словниками та інтернет-ресурсами. Проте тепер учасники знають, що ідіоматичні вирази та фразеологізми в жодному разі не можна перекладати дослівно, замість цього необхідно підбирати аналог або еквівалент українською, що звичайно потребує неабиякого знання рідної мови. 13 сміливих першокурсників (Балагутрак Д., Восколович А., Галушка С., Гильярді Н., Григура В., Жукова К., Ковальчук К., Козак Є., Коломієць К., Коріняк А., Крупко В., Лупінова К., Ляшенко А.) та 9 більш досвідчених другокурсників (Дончук Т., Доріна Є., Єрілов В., Іванюк М., Малюкова В., Моренко О., Пономарчук К., Пушкарь А., Холявенко Е.) взяли участь у конкурсі, і тепер вони впевнені, що неологізми варто пояснювати при перекладі задля кращого розуміння аудиторією цільової мови.

Конкурсне журі у складі голови, професора, завідувачки кафедри РГМ і перекладу Личук Марії Іванівни, секретаря, старшого викладача Лугової Тетяни Миколаївни, та трьох членів, старших викладачів кафедри романо-германських мов і перекладу Гольцової М.Г., Рожкова Ю.Г. та Чернової Ю.В. одноголосно прийняли рішення, що переклад студента групи 21001 Єрілова Владислава найкращий, адже він підібрав дуже цікаві еквіваленти англійських ідіом українською мовою. Почесне друге місце посіли студентки групи 21001 Малюкова Валерія та Пономарчук Катерина, які також гідно впоралися із завданням пошуку аналогів. Та переклад студентки групи 22002 Лупінової Катерини займає третю сходинку, оскільки це робота, в якій переклад був зроблений саме від імені жінки, адже обидві статті були написані журналістками. Журі також наголосило на якості та грамотності перекладу студентки групи 22001 Гильярді Надії та дякує за цікавий підхід до завдання студенткам групи 22002 Ляшенко Адріані та Коріняк Анастасії. Студенти підкреслили, що для них переклад тексту такого формату – це новий та нелегкий, але корисний і цікавий досвід.

Війна – не привід зупинятися на досягнутому, тож колектив кафедри бажає першокурсникам не боятися викликів та пробувати себе на наступних олімпіадах. Вдячні за участь та бажаємо миру і наснаги!

Чернова Ю.В., ст. викладач
кафедри РГМ і перекладу