Нагода скласти пошану її величності науці про переклад

14 листопада 2020, 10:28

12-13 листопада 2020 року, не зважаючи на пандемію коронавірусу та обмеження в спілкуванні, відбулася важлива та інформативна Міжнародна науково-практична конференція «Новації і традиції перекладу: українські студії в європейському вимірі (присвячена року Європи в Україні)», яку організувала кафедра романо-германських мов і перекладу. Відбувалася вона в он-лайн режимі на платформі WebEx, і всі, хто виступав і слухав, безперешкодно мали можливість доєднатись до заходу.

Чимала кількість студентів, а таких було не менше 110, долучилися до питань перекладацької науки, яка невпинно набирає обертів паралельно зі зростаючою необхідністю роботи професійних перекладачів в Україні та за кордоном. Ось чому в кожному виступі прозвучала практична складова результатів перекладознавчих досліджень наших студентів, починаючи з першого курсу до четвертого курсу балавріату (Охота Софія, 1 курс, доповідь «Прийоми навчання інтонації чарівної казки», Дяченко Юлія, 1 курс, доповідь «Discursive Markers in the English Language,).
 
Достойний науковий рівень відчувався у студентів 1 року магістратури (Кам’янська Дарина «Міжнародна коучингова термінологія у перекладі українською», Гаврилець Кирило «Проблеми англо-українського перекладу лінгвістичних лакун у медіа сфері»). Вашека Людмила, студентка 3 курсу гуманітарно-педагогічного факультету під керівництвом доцента кафедри романо-германських мов і перекладу Гольцової М.Г., виступила з доповіддю про неологізми англійської мови, що пов’язані з темою захворювання на Covid-19. Матеріалом її дослідження стали неологізми коронавірусної тематики, що добиралися зі статей, корпусів лексики, соціальних мереж. Доповідь, представлена англійською мовою, була насиченою прикладами неологізмів, що утворилися за останні десять місяців світової пандемії Covid-19.
 

Студенти, що є членами перекладацького гуртка «Еxplorer», теж активно долучилися зі своїми цікавими та пізнавальними науковими доробками до роботи секцій. Всі студенти без виключень виступали з презентаціями в PowerPoint, демонструючи яскраві та продумані, естетично оформлені слайди (Борбич Юлія, 2 курс, – «Способи перекладу фразових дієслів», Литвин Марина, студентка 2 курс, – «Лексико-граматичні трансформації у перекладі», Середа Дарина, студентка 2 курсу, виступила з доповіддю «Переклад жартів», яку презентувала яскраво та дотепно оформленими слайдами, Михайлюк Дарина, 2 курс, – «Фразеологізми та їх специфіка в перекладацькій діяльності», Северінова Софія, 2 курс, – «Особливості перекладу текстів газетно-публіцистичного стилю», Єркіна Юлія, 2 курс, – «Походження та функціонування англійського сленгу»).

Після кожної презентації ставились цікаві питання та відбувалось жваве обговорення. Тоді всі забували про страх перед аудиторією в бажанні висловити власну думку.

Затамувавши подих всі слухали надзвичайно цікавий виступ доцента кафедри журналістики та мовних комунікацій Савенка Олександра Миколайовича «Мовні квоти в українському телерадіоефірі: національне досягнення чи європейський сором». Одна назва чого варта! Доповідач підняв дуже дискусійне та до певної міри політичне питання (не)достатньої присутності українськомовного контенту в медіапросторі, навівши слова Карла Маркса, який зазначав з цього приводу, що той, хто не говорить мовою держави є або гість, або наймит, або окупант (спірне питання, чи належать ці слова саме йому, бо ще Омар Хайям писав: «Якщо ти живеш у цій країні і не володієш мовою, то ти або гість, або загарбник, або несповна розуму»). Тож говорімо українською мовою, перекладаймо на різні іноземні мови, об’єднуючи народи та країни, бо як казав Кен Лью: «Переклад – це мистецтво відтворення».

Сидорук Галина Іванівна,
доцент кафедри романо-германських
мов і перекладу

Регіональні навчальні заклади (синій)Захисти дисертаційНабір на навчання (синій)_2015

Натисніть «Подобається», щоб читати
новини НУБіП України в Facebook