Нагода скласти пошану її величності науці про переклад
12-13 листопада 2020 року, не зважаючи на пандемію коронавірусу та обмеження в спілкуванні, відбулася важлива та інформативна Міжнародна науково-практична конференція «Новації і традиції перекладу: українські студії в європейському вимірі (присвячена року Європи в Україні)», яку організувала кафедра романо-германських мов і перекладу. Відбувалася вона в он-лайн режимі на платформі WebEx, і всі, хто виступав і слухав, безперешкодно мали можливість доєднатись до заходу.
Студенти, що є членами перекладацького гуртка «Еxplorer», теж активно долучилися зі своїми цікавими та пізнавальними науковими доробками до роботи секцій. Всі студенти без виключень виступали з презентаціями в PowerPoint, демонструючи яскраві та продумані, естетично оформлені слайди (Борбич Юлія, 2 курс, – «Способи перекладу фразових дієслів», Литвин Марина, студентка 2 курс, – «Лексико-граматичні трансформації у перекладі», Середа Дарина, студентка 2 курсу, виступила з доповіддю «Переклад жартів», яку презентувала яскраво та дотепно оформленими слайдами, Михайлюк Дарина, 2 курс, – «Фразеологізми та їх специфіка в перекладацькій діяльності», Северінова Софія, 2 курс, – «Особливості перекладу текстів газетно-публіцистичного стилю», Єркіна Юлія, 2 курс, – «Походження та функціонування англійського сленгу»).
Після кожної презентації ставились цікаві питання та відбувалось жваве обговорення. Тоді всі забували про страх перед аудиторією в бажанні висловити власну думку.
Затамувавши подих всі слухали надзвичайно цікавий виступ доцента кафедри журналістики та мовних комунікацій Савенка Олександра Миколайовича «Мовні квоти в українському телерадіоефірі: національне досягнення чи європейський сором». Одна назва чого варта! Доповідач підняв дуже дискусійне та до певної міри політичне питання (не)достатньої присутності українськомовного контенту в медіапросторі, навівши слова Карла Маркса, який зазначав з цього приводу, що той, хто не говорить мовою держави є або гість, або наймит, або окупант (спірне питання, чи належать ці слова саме йому, бо ще Омар Хайям писав: «Якщо ти живеш у цій країні і не володієш мовою, то ти або гість, або загарбник, або несповна розуму»). Тож говорімо українською мовою, перекладаймо на різні іноземні мови, об’єднуючи народи та країни, бо як казав Кен Лью: «Переклад – це мистецтво відтворення».
Сидорук Галина Іванівна,
доцент кафедри романо-германських
мов і перекладу