Другокурсники-філологи вважають дистанційне навчання хорошою можливістю підготуватись до роботи перекладачем-фрілансером

21 квітня 2020 року

   Майбутні перекладачі, студенти групи ФілН-18002б 2 курсу гуманітарно-педагогічного факультету, діляться своїми враженнями про дистанційне навчання.
   Чупракова Надія: Дистанційне навчання нічим не відрізняється від віддаленої роботи або ж роботи на фрілансі, погодитесь? Я впевнена, що багатьом це є добре знайомим. У зручних для себе, домашніх умовах, у кімнаті, на балконі чи на кухні виконуєш потрібні завдання. Ніде не може бути більш комфортних умов для навчання чи праці, ніж у себе дома. Це ж наше гніздо, в якому ми ростемо змалечку.
І не потрібно думати, що сьогодні одягнути і в який час краще вийти. До того ж проблем з відвідуваністю має стати в рази менше, мало хто зараз перебуває не вдома. Варто казати, що доступ до завдань є 24/7? Як на мене дуже зручно. Така практика популярна в багатьох країнах по всьому світу, це чудовий досвід і можливість попрацювати над самодисципліною. Думаю, що в кожного є з цим проблеми. Чотири години моральної підготовки перед завданням, яке ти виконаєш за 30 хв, знайомо? Будемо відверті, майбутнє за технологіями і вміти працювати/навчатись дистанційно є безцінною навичкою. Особисто в мене за місяць дистанційного навчання не виникло жодних проблем. Якщо є якісь питання, то наші викладачі завжди на зв’язку, проконсультують, пояснять, допоможуть.

   Ващенко Кирило: У зв’язку з пандемією мені доводиться працювати дистанційно. Але це ніяк не впливає на якість освіти. Я маю змогу вивчати нові та цікаві теми, наприклад: «Сільське господарство Німеччини» з дисципліни «Аспектний переклад аграрної літератури»; «Festivals and Celebrations» з дисципліни «Практичний курс другої іноземної мови і переклад». Отримую завдання від своїх викладачів, з якими існує постійний зворотній зв’язок за допомогою електронної пошти та додатку Viber. Мені доводиться виконувати такі завдання, як переклад текстів, аудіювання, тести та готувати доповіді на різноманітні теми. Але переклад текстів – це моє найулюбленіше завдання. Тому я вважаю, що наші викладачі зробили все можливе для того, щоб навчання на нашому навчально-інформаційному порталі було максимально зручним і корисним.

   Пазюрич Інна: По-перше, кожного дня я виконую завдання, які надходять на електронний курс Elearn. По-друге, самостійно намагаюсь вивчити деякі теми, що ми не встигли вивчити під час навчання, а також повторюю вже вивчений матеріал та хочу запам’ятати якомога більше та самовдосконалитись. Звісно, з цим «навчанням» є невеликі проблеми, адже завдань з різних дисциплін багато, а часу все менше, і ти хочеш не просто все встигнути зробити, а також виділити й запам’ятати найголовніше. Але чим далі, тим стає легше, все починаєш розуміти краще та застосовувати правильно свої знання. Також допомагає те що, ми з групою обговорюємо деякі завдання та допомагаємо один одному.

   Сторчак Кристина: Мені дуже подобається концепція та побудова дистанційного навчання з дисциплін «Аспектний переклад аграрної літератури» та «Практика письмового та усного перекладу». Все грамотно та дуже зрозуміло оформлено, ніяких питань щодо завдань не виникає. Доступні навчальні матеріали поряд із практичними завданнями, тобто можна ознайомитись з необхідною інформацією перед безпосередньо виконанням вправ. Оформлення чітке та лаконічне – нічого зайвого. Наразі опрацьовую матеріал з теми «Проблеми перекладу умов комунікативного вживання: лексика в просторі, часі та суспільстві» («Практика письмового та усного перекладу»), та завдання самостійної роботи модулю 1 («Аспектний переклад аграрної літератури»). Зворотній зв’язок з викладачем отримую через старосту групи, або особисто через пошту, тобто всі матеріали, які необхідні для якісного виконання завдань, наявні. Завжди обговорюємо завдання з одногрупниками,кожен висловлює власну думку. Мені імпонують всі завдання з наведених вище обох курсів.

   Пасічник Данило: На мою думку дистанційне навчання досить непогана альтернатива на сьогоднішній день. І хоч домашня атмосфера іноді сприяє, щоб піддатись лінощам, дедлайни все одно мотивують працювати. Однак, не всі дисципліни легко вивчити дистанційно, іноді зустрічаються труднощі. А загалом, завдання виконую, інформація з лекцій подана, тож не все так погано.

   Федорова Олександра: Ми вивчаємо на навчальній платформі Elearn разом з доц. Ольховською Н.С. «Практику письмового та усного перекладу» та «Аспектний переклад аграрних текстів». Виконуємо багато різних завдань: читання та переклади текстів, двосторонній переклад слів, вивчення нової лексики тощо. Завдань багато, і вони досить масштабні, але завдяки цьому матеріал добре засвоюється. Багато завдань представленні у виді таблиць. Мені це дуже подобається. Адже так завдання стає цікавішим для виконання та зручнішим. Усі завдання можна знайти на сторінці курсу. Усі питання ми обговорюємо з одногрупниками та викладачем.

   Рибалка Дарина: За період дистанційного навчання я намагалась виконувати всі завдання викладачів, які були розміщені на навчальному порталі НУБіП Elearn, а також надсилала додаткові викладачам на електронну пошту. Коли чогось не розуміла, я знала, що можу звернутися за допомогою до викладача і завжди отримувала допомогу та вичерпні відповіді. Також староста та куратор нас постійно інформують про все, що пов’язано з нашим дистанційним навчанням та організаційними моментами.

   Палащук Дарія: Дистанційне навчання виявилося для мене досить комфортною та зручною формою. На «Практичному курсі основної іноземної мови (німецької)» ми виконуємо завдання різного формату, наприклад, аудіо-завдання, які треба прослуховувати, після чого виконати вправи до аудіо-файлів; читання, завдання розмовного типу, які розвивають наші вміння говорити німецькою; письмові вправи, завдання на розширення вокабуляру і вивчення граматики. Найбільше мені імпонують практичні та аудіо-завдання. Теми, які ми вивчаємо, зокрема: Festeund Bräuche, temporale Konnektoren; temporale Präpositionen. На «Практиці письмового і усного перекладу» ми теж виконуємо дуже різноманітні завдання, наприклад, вправи на переклад і підбір українських відповідників, письмові практичні вправи, творчі завдання. Найбільше мені подобаються завдання на переклад. З «Аспектного перекладу аграрної літератури» ми вивчаємо цікаві теми, знання яких нам знадобиться у майбутньому: Qualität der landwirtschaftlichen Produktion, Landwirtschaftder Ukraine, Aquakultur, Landwirtschaftin Deutschland. Зворотній зв’язок між викладачами та студентами здійснюється за допомогою різних ресурсів, таких як: Telegram, Viber, електронна пошта, чат на порталі Elearn, також можливі телефонні дзвінки.

   Другокурсники охоче поділились своїми враженнями щодо дистанційного навчання. Підсумовуючи їхні повідомлення, можна відзначити, що всі вони одностайно дотримуються думки, що дистанційне навчання не стане на заваді до оволодіння омріяною професією перекладача, а навіть, навпаки, буде корисним, адже багато перекладачів працюють у режимі фрілансу й віддаленого перекладу.

Наталія Ольховська,
доцент кафедри іноземної філології і перекладу
Інна Конончук,
старший викладач кафедри іноземної філології і перекладу

 

 

Набір на навчання (синій)_2015Регіональні навчальні заклади (синій)Захисти дисертацій

Натисніть «Подобається», щоб читати
новини НУБіП України в Facebook