Майбутні філологи вдосконалюють уміння перекладу: тренінг з перекладачем з німецької мови Маркіяном Остапчуком

27 березня 2019 року

На кафедру іноземної філології і перекладу завітав гість з-за кордону, завдяки якому студенти отримали змогу вдосконалити уміння й навички майбутнього фаху на практиці. Це не перший візит перекладача і кореспондента для німецьких ЗМІ Маркіяна Остапчука до нашого університету. Пан Маркіян, українець за походженням, народився і виріс в Німеччині. У його родині спілкувались виключно українською мовою, тому наш гість знає її, як рідну.

 

   Оскільки саме у цей час у Німеччині почався період карнавалів, то тема проведеного тренінгу була присвячена традиціям і звичаям. Майбутні перекладачі дізналися багато цікавих фактів про святкування карнавалу в Кельні. Так званий карнавальний сезон відкривається ще у листопаді, а саме 11 листопада об 11 годині 11 хвилин. А весняне святкове дійство починається в четвер і продовжується до наступної середи. Люди зустрічають прихід весни і проводжають зиму. Перед початком посту добряче веселяться. Але, як повідомив пан Маркіян, приблизно один мільйон жителів виїжджає з міста, бо місцеві не люблять гучної музики та масових гулянь. Проте місто не спустошується, бо така ж кількість туристів приїжджає. У народі жартують, що в цей день жінкам надається повна влада. У суботу зазвичай проводиться традиційна костюмована хода. Неділя – це «Дитячий день», тому що діти демонструють всі свої таланти під час карнавальної ходи. Наступний день називають «Шаленим понеділком» або «Трояндовим понеділком». Учасники дійства розкидають з возів солодощі. У вівторок святкують щось на кшталт «Масляної». «Попільна середа» є останнім днем карнавалу, коли прийнято відвідувати службу в соборі. На цьому карнавал закінчується, а наступним святом буде Великодень.

   Студенти з цікавістю слухали розповіді пана Маркіяна, адже у майбутній професійній діяльності їм знадобляться знання про країну, мову якої вони вивчають, традиції і звичаї носіїв німецької мови, країнознавчі відомості. Майбутні філологи зраділи можливості попрактикувалися в усному перекладі. Крім того, вони використали нагоду, щоб поставити питання, які їх цікавили – звісно, німецькою мовою. Загалом гість оцінив хороші знання німецької у майбутніх філологів. Будемо чекати його знову з візитом, адже найкращий спосіб стати справжнім перекладачем – це тренінги не просто з носіями мови, а з досвідченими й відомими перекладачами, такими, як Маркіян Остапчук.

Вікторія Матвійчук, 
студентка першого курсу спеціальності «Журналістика»
Світлана Амеліна,
завідувач кафедри іноземної філології і перекладу

Захисти дисертаційНабір на навчання (синій)_2015Регіональні навчальні заклади (синій)

Натисніть «Подобається», щоб читати
новини НУБіП України в Facebook