Аліна Синицька з Житомирщини: «Мрію працювати перекладачем-синхроністом, тому вступатиму в НУБіП»
Аліна Синицька, що народилася в квітучій Житомирщині, нещодавно вдало склала ЗНО та планує вступати до вищого навчального закладу. Про те, чому наша майбутня студентка обрала саме НУБіП України, йтиме мова в нашому інтерв’ю.
– Чому саме НУБіП і чому саме спеціальність «Переклад»?
– Я живу в невеличкому містечку, проте в ньому функціонує чимала кількість шкіл, спеціалізованих на вивченні іноземних мов. Моя школа спеціалізується на німецькій мові. Німецьку мову я вивчала з першого класу та відвідувала додаткові курси. Отже, наприкінці мого навчання питань про вибір спеціальності не виникало. Проблемою став вибір вищого навчального закладу, в якому була б спеціальність «Переклад». Зупинила свій вибір на НУБіП України тому, що цей університет надає змогу всебічно розвиватись та стажуватись за кордоном, беручи участь у програмі подвійних дипломів. Також тут можна здобути паралельно другу вищу освіту, оскільки спеціалісти в тій чи іншій галузі зі знанням іноземної мови вкрай необхідні.
– Звідки дізналася про НУБіП України?
– Від знайомих, які вже навчаються в НУБіП України на гуманітарно-педагогічному факультеті.
– Чи маєш вже якісь плани щодо свого майбутнього після закінчення вишу?
– Звісно. Планую отримати сертифікат C1 про знання німецької мови, а згодом і англійської, що можна зробити, відвідуючи підготовчі курси при гуманітарно-педагогічному факультеті та працювати перекладачем-синхроністом, стажуватися за кордоном.
– Які маєш захоплення поза навчанням?
– З дитинства захоплююсь читанням та музикою, бігом та велоспортом. А в НУБіП створено для цього усі умови, оскільки в Голосііївському лісі, де знаходиться виш, є чимало місця для бігу та велосипедних прогулянок.
Рожков Ю. Г.,
асистент кафедри романо-германських мов і перекладу