Виробнича перекладацька практика – місток до професійної діяльності

29 червня 2025 року
Філологи-четверокурсники діляться враженнями від виробничої перекладацької практики.
 
КОВАЛЬСЬКА Софія: Практика в бюро перекладів «Лінгвіз» була цікавою та корисною. Мені сподобалося перекладати реальні документи, такі як свідоцтво про народження та довіреність. Завдяки цій практиці я покращила свої навички письмового перекладу та краще зрозуміла роботу перекладача.
 
ПОГОРЄЛОВА Анастасія: Практика мені дуже сподобалась. В цій роботі я використовувала навички роботи у Phrase, які ми вчили цього року.
 
МАЗАНЬКО Єлизавета: Під час виробничої перекладацької практики я отримала цінний досвід роботи з текстами та завданнями. Це допомогло мені краще зрозуміти специфіку професії перекладача та вдосконалити свої мовні навички. Практика стала важливим етапом у моєму професійному розвитку.
 
СЕВОСТЬЯНОВ Дмитро: Під час виробничої перекладацької практики я здобув практичні навички роботи з професійною термінологією та вдосконалив техніку перекладу. Цей досвід допоміг мені краще зрозуміти вимоги до сучасного перекладача та важливість уважності до деталей.
 
САХНО Анастасія: Виробнича перекладацька практика стала для мене важливим етапом у професійному становленні, оскільки дала змогу застосувати теоретичні знання в реальних умовах. Я удосконалила свої перекладацькі навички, навчилася відповідально ставитися до роботи з документацією та впевнено виконувати поставлені завдання. Цей досвід підтвердив мій інтерес до обраної професії та мотивував до подальшого розвитку.
 
В’ЮН Владислава: Під час виробничої перекладацької практики я змогла застосувати теоретичні знання та вдосконалити свої перекладацькі навички. Робота над текстами сприяла розвитку уважності до деталей і покращенню мовної компетенції. Цей досвід дав мені впевненість у власних силах і стимулював бажання рухатися далі у професії перекладача.
 
КАЛЮЖНА Катерина: Практика була корисним досвідом, який дозволив мені застосувати теоретичні знання на практиці та покращити професійні навички. Цей період допоміг мені краще зрозуміти особливості роботи перекладача в реальних умовах.
 
ГОРИЦЬКА Вероніка: Під час проходження практики я виконала переклад фахового тексту, використовуючи знання, отримані під час навчання. У роботі активно застосовувала онлайн-словники, особливо при перекладі термінів та абревіатур, що допомогло забезпечити точність і професійність перекладу.
 
ГОРБАТЮК Микита: Сподобалося працювати з текстом, за допомогою напрацьованої особистої термінологічної бази.
 
ГОЛОВАЧ Софія: Під час проходження практики я здобула цінний досвід і поглибила свої професійні навички. Колектив був дружнім і підтримуючим, що створювало комфортні умови для навчання. Отримані знання та вміння стануть у нагоді в подальшій роботі.
 
КЕДА Олена: Проходження перекладацької практики з німецької мови стало цінним досвідом для вдосконалення мовних навичок і практичного застосування теоретичних знань. Під час практики я навчилася працювати з різними видами текстів і покращила навички перекладу та редагування.
 
ТОПОЛЯ Максим: Під час проходження практики в університеті я отримав цінний практичний досвід, який допоміг краще зрозуміти теоретичні знання. Виконання завдань сприяло розвитку професійних навичок і умінь. Загалом практика була корисною і мотивувала до подальшого навчання та вдосконалення.
 
ГОРБАЧЕНКО Анна: Під час проходження виробничої перекладацької практики я мала змогу закріпити теоретичні знання, здобуті впродовж навчання, також отримати цінний практичний досвід, за який я дуже вдячна.
 
ЖЕЛІБА Богдан: Під час перекладацької практики я покращив навички роботи з текстами різного типу. Навчився точніше передавати зміст оригіналу та працювати зі спеціалізованою лексикою. Також отримав досвід редагування і краще зрозумів вимоги до перекладу в реальних умовах. Практика була корисною і допомогла мені впевненіше почуватися у професії.
 
ЖАБРОВЕЦЬ Степан: Під час перекладацької практики я мав змогу вдосконалити свої навички письмового перекладу та працювати з різними типами текстів. Робота дозволила гнучко планувати час і ефективно виконувати поставлені завдання. Практика стала цінним досвідом для мого професійного розвитку.
 
БЄЛОУС Валерія: Перекладацька практика стала для мене цінним досвідом, що дозволив застосувати теоретичні знання на практиці. Я вдосконалила навички роботи з термінологією, CAT-інструментами та редагуванням текстів. Робота з реальними матеріалами допомогла краще зрозуміти вимоги до професійного перекладача.
 
АНДРУЩЕНКО Костянтин: Проходження цієї перекладацької практики стало для мене важливим і корисним етапом. Я переконався, що це не просто обов’язкова частина навчального процесу, а справді цінний досвід, який точно знадобиться в майбутньому — і в професійній сфері, і навіть у звичайному житті. Завдяки практиці я зміг покращити не тільки перекладацькі навички, а й уважність до деталей, тайм-менеджмент та вміння працювати з термінологією.
 
ГЕРАСИМЕНКО Владислава: Під час виробничої перекладацької практики я здобула цінний досвід роботи з різними типами текстів та вдосконалила свої навички письмового й усного перекладу. Практика допомогла мені краще зрозуміти особливості професійної діяльності перекладача та зміцнила впевненість у виборі майбутньої професії.
 
ФЕНЮК Анна-Марія: Під час перекладацької практики я мала змогу закріпити теоретичні знання на практиці, попрацювати з різними типами текстів, удосконалити навички письмового перекладу та краще зрозуміти вимоги професії. Цей досвід став для мене важливим кроком до професійного зростання й розвитку як майбутнього перекладача.
 
НЕСТЕРОВ Іван: Моя перекладацька практика виявилася надзвичайно плідною, дозволивши мені застосувати теоретичні знання на практиці та значно покращити свої навички. Я успішно виконував різноманітні завдання, завжди прагнучи до високої точності та адаптації текстів, що стало для мене цінним досвідом.
 
ВОРОНКОВА Ольга: Мені дуже сподобалася виробнича перекладацька практика, бо я змогла попрактикуватися в перекладі та покращити свої навички. Цікаво було працювати з текстами про штучний інтелект, я дізналася багато нового. Вважаю цю практику корисною для свого майбутнього.
 
Бажаємо нашим випускникам успіхів у майбутній професійній діяльності й сподіваємось, що у цьому їм допоможе досвід виробничої перекладацької практики!
 
Анна МОНАШНЕНКО,
доцент кафедри

 іноземної філології і перекладу 


Захисти дисертаційНабір на навчання (синій)_2015Регіональні навчальні заклади (синій)

Натисніть «Подобається», щоб читати
новини НУБіП України в Facebook