Позачергове засідання гуртка з усного та письмового перекладу

14 квітня 2025 року

На тлі зростаючої значущості міжнародної комунікації, переклад відіграє ключову роль у налагодженні ефективного міжкультурного діалогу. Позачергове засідання гуртка з усного та письмового перекладу, яке відбулося 14 квітня, вкотре засвідчило важливість опанування цього необхідного та актуального фаху. Під керівництвом досвідченого викладача-практика учасники розглянули широкий спектр питань перекладу — від науково-популярних текстів до фінансової документації, закріплюючи теоретичні знання практикою.

Члени гуртка представили власні переклади текстів різного стилістичного та змістового характеру: наукових статей, публіцистичних матеріалів. У ході аналізу робіт було відзначено точність і якість перекладу, звернуто увагу на доречність лексики й відповідність мовного стилю. Жваві обговорення стосувалися особливостей перекладу фахової термінології та складних висловів, що позитивно вплинуло на розвиток перекладацьких навичок учасників.
 
Особливий акцент зроблено на перекладі юридичних та економічних текстів, які потребують глибокого розуміння змісту та ретельного опрацювання термінології. Учасники проаналізували основні труднощі, пов’язані з такими перекладами, зосередившись на точному й чіткому передаванні інформації. Практичні завдання та обговорення конкретних прикладів дозволили заглибитися у специфіку цих напрямів перекладу.
 
Порівнюючи правові системи Англії, США та України, учасники детально розглянули подібності й відмінності в правових структурах, судових процедурах і законодавчих підходах. Це сприяло кращому розумінню контексту правових текстів та підвищенню якості їх перекладу.
 
Переклад контрактів і фінансових документів виявився особливо важливим напрямом, що вимагає не лише мовної компетентності, а й фахових знань. Практичні завдання з перекладу таких матеріалів дали можливість застосувати теоретичні знання на практиці, а також виявити напрями, які потребують подальшого професійного розвитку.
 
У межах засідання також було проведено оцінювання задоволеності учасників результатами роботи та визначено напрями для вдосконалення. Це дозволило краще зрозуміти потреби гуртківців і надати їм необхідну методичну підтримку.
 
На завершення засідання керівник гуртка разом з учасниками підбив підсумки проведеної роботи й окреслив перспективи подальшої діяльності. Було визначено пріоритети та заплановано конкретні кроки, що сприятимуть підвищенню ефективності навчання та досягненню цілей у новому навчальному році для всіх, хто прагне професійно зростати у сфері усного та письмового перекладу.
 
Олександр СОДЕЛЬ,
керівник наукового гуртка
 
Регіональні навчальні заклади (синій)Захисти дисертаційНабір на навчання (синій)_2015

Натисніть «Подобається», щоб читати
новини НУБіП України в Facebook