ВОЛОДІННЯ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ: КЛЮЧ ДО УСПІШНОСТІ ХІМІКА СЬОГОДНІ

10 січня 2025, 10:15
кафедра аналітичної і біонеорганічної хімії та якості води

     Історичний екскурс свідчить про те, що еволюція мови хімії почалася із античних часів, коли перші хімічні ідеї та теорії викладалися грецькою та латиною. Приклад – використання латинської мови у хімічній термінології, яка збереглися до наших часів. В XVI-XVII ст. практики цього етапу накопичення хімічних знань почати вживати нові терміни, переважно французькою та німецькою мовами. Цей час співпадає із розвитком алхімії та її трансформацією у її сучасну парадигму. (рис. 1).

 

Рис. 1. Історія лінгвістичного інструменту хімічної науки
      В подальшому на перше місце вийшла німецька мова. Про це свідчать історичні факти про те, що дослідження Д.І. Менделєєва, розвиток понять атомістичної теорії, сформульованої Дж. Дальтоном, в роботах Германа Кольбе, Фрідріха Велера, Юстуса Лібіха, було оприлюднено в німецькомовному варіанті. Провідні хіміки використовували німецьку мову для розповсюдження своїх теорій та ідей, у тому числі через підручники та монографії. Так, багато термінів, пов’язаних із атомізмом та молекулярною ідеєю, було вперше введено чи стандартизовано саме німецькою: наприклад, базові поняття "Atom" (атом) та "Molekül" (молекула) стали частиною хімічної номенклатури завдяки німецьким науковцям. Автор теорії будови органічних сполук О. Бутлеров опублікував свої піонерські роботи саме німецькою мовою.
Починаючи із середини ХХ ст., англійська поступово витіснила інші європейські мови та зайняла домінуючу позицію в хімічній науці, стала основним засобом комунікації, універсальною мовою переважної більшості наукових публікацій, конференцій, досліджень. Вона відіграє основну роль у глобалізації науки, можливостей міжнародного співробітництва та впливу англомовних наукових журналів.
   Для прикладу, науковометричний аналіз публікацій латиноамериканських наукових видань, де домінуючими розмовними є португальська та іспанська мови, свідчить про те, що у журналах,  які індексуються в SCOPUS та WoS, безроздільно панує англійська (рис. 2)
Рис. 2. Науковометричний аналіз наукових видань Латинської Америки станом на 2020 р. (Céspedes, L. (2021) Latin American journals and hegemonic languages for academic publishing in Scopus and Web of Science; Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem. Departamento de Lingüística Aplicada; Trabalhos em Linguística Aplicada; 60; 1; 141-154).
 
   Аналіз публікацій в конкретному напрямку хімічних досліджень теоретичного та практичного спрямування в області досліджень йонообмінних мембран (рис. 3) за 2018 р. свідчить про те, що англійською опубліковано 97,5 % робіт. В переліку інших 10 мов українська відсутня, хоча в нашій країні є досить значний перелік вітчизняних публікацій в цій області.
         Рис. 3. Науковометричний аналіз публікацій в області досліджень йонообмінних мембран (Jiang, S., Hagesteijn, K. F. L., Ni, J., & Ladewig, B. P. (2018). A scientometric study of the research on ion exchange membranes. RSC advances, 8(42), 24036–24048).
 
       Розглянувши дані аналізу категорії WoS «Хімія та мультидисциплінарні дослідження в області хімії»  за критерієм мови публікацій (рис. 4), знову приходимо до очевидного висновку – із загальної кількості опублікованих статей протягом 2006-2015 років, яка майже сягнула половини мільйону, лише трохи більше 4 % припадає на не англомовні роботи. 
Рис. 4. Аналіз даних цитування наукометричної бази WoS у області хімії та споріднених досліджень протягом 2006-2015 рр. (Liu, Weishu (2017). The changing role of nonEnglish papers in scholarly communication: Evidence from Web of Science's three journal citation indexes. Learned Publishing 30).
 
    Таким чином, глобалізація та розвиток технологій штучного інтелекту та машинного перекладу надають хімікам небачені раніше можливості, проте й створюють нові виклики. Зокрема, це стандартизація наукових публікацій, використання уніфікованих підходів до наукових статей та використання англійської мови для неангломовних дослідників.
Стосовно англійської мови українських дослідників-хіміків, слід відмітити застарілу біду системи вищої освіти та підготовки наукових кадрів. Незважаючи на велику кількість часу, витраченого на вивчення англійської школярами, студентами та аспірантами, мало хто з них сягає рівня, достатнього для викладання та написання наукових робіт. Як правило, доводиться самостійно освоювати чи винаймати професійних перекладачів, які часто не володіють специфічною термінологією та розумінням предмету. На жаль, машинний переклад також не досяг достатнього рівня.
На додачу до мовних проблем, наразі виникла нова загроза науковому спілкуванню, яка полягає в тому, щоб більшість авторитетних наукових видань перейшли до моделі публікацій open access. З одного боку, це знімає бар’єр для науковців, що не мають змоги оплатити доступ до публікацій, але з іншого, ставить неподоланну фінансову перепону для оприлюднення результатів власного дослідження.
З власного досвіду самостійного удосконалення володіння англійською мовою для викладачів та науковців слід відмітити можливості, які надають програми безкоштовного доступу до мовних тренінгів.
Зокрема, викладачі кафедри аналітичної і біонеорганічної хімії та якості води доценти Прокопчук Н.М. та Войтенко Л.В. скористалися такими можливостями для підвищення своїх компетентностей завдяки програмам:
- Маріупольського державного університету (за фінансової підтримки британського благодійного фонду) – безкоштовна дистанційна платформа  English4Ukraine (рис. 5) від компанії Reallyenglish.com Limited, яка більше 20 років допомагає навчати іноземній фахівців корпорацій і закладів освіти. Платформа містить 30 навчальних курсів для різних рівнів володіння мовою (від А1 до С2), які охоплюють загальну, ділову, академічну, спеціалізовану (ESP) англійську, підготовку до тестувань IELTS, TOEIC і TOEFL. За допомогою уроків можна покращити навички говоріння, аудіювання та письма, розширити словниковий запас. Особливо цікавими були уроки з оцінювання джерел інформації, використання так званих «лінгвістичних трюків» для написання наукової публікації, методик для успішного проходження перевірки на плагіат. Після успішного виконання завдань 30 уроків одержано електронний сертифікатпро завершення навчання.
- Платформи мережі шкіл англійської мови Green Forest. 
Рис. 5. Інтерфейс платформи English4Ukraine для рівня академічний англійський B2.
 
 
 
     Достатній рівень володіння англійською потрібен також для того, щоб виконувати надзвичайно важливу роль у сучасному науковому світі – незалежного рецензента. Вважаємо, що наші компетенції достатньо високо оцінено редакціями двох наукових журналів України, які входять до переліку Scopus та  WoS:
     ·        Journal of Water Chemistry and Technology (Хімія і технологія води), який видається Інститутом колоїдної хімії та хімії води ім. А.В. Думанського НАН України і є профільним в області хімічних і технічних наук (постанова Міністерства освіти і науки України № 1328 від 21.12.2015 р).; імпакт фактор за 2022 р. – 0,600;
   ·       Journal of Chemistry and Technologies (Журнал «Хімія і хімічна технологія), видавником якого є Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара 
Так, протягом 2024 року на рецензування ми одержали 8 статей закордонних авторів, на які було надано розгорнуті коментарі. Після виправлення зауважень проведено повторне оцінювання відповідності  (рис. 6).
Рис. 6. Фрагмент рецензії доц. Войтенко Л.В. на статтю, подану до рецензованого журналу Journal of Water Chemistry and Technology
 
    Редакції вказаних журналів висловили вдячність у вигляді сертифікату (рис. 7) та морального заохочення за цю невдячну кропітку роботу, але яка суттєво впливає на авторитет та індекси цитування наших українських  видань.
Рис. 7. Сертифікат рецензентові - Journal of Chemistry and Technologies
 
   Таким чином, глобалізація та нові технології, такі як ШІ та машинний переклад, відкривають для хімічної науки безліч можливостей, але одночасно створюють і виклики. Вони сприяють прискоренню наукових відкриттів, покращенню комунікації, однак також ставлять завдання зі стандартизації наукової термінології, покращення перекладу та обліку мовних бар'єрів. Важливо не лише інтегрувати нові технології у наукову діяльність, а й розвивати навички міжкультурної та міжмовної комунікації, а також створювати адаптовані інструменти для точного та ефективного обміну знаннями.
 
Лариса Войтенко,
Надія Прокопчук,
доценти кафедри аналітичної і
 біонеорганічної хімії та якості води, 
кандидати хімічних наук 
Набір на навчання (синій)_2015Захисти дисертаційРегіональні навчальні заклади (синій)

Натисніть «Подобається», щоб читати
новини НУБіП України в Facebook