Роботодавці про широкий спектр професійних можливостей для філологів
Роботодавці про широкий спектр професійних можливостей для філологів
9 грудня 2024 року
«Роби те, до чого народжений…»
(Григорій Сковорода)
Обравши спеціальність «Філологія», багато студентів ще під час навчання замислюються над тим, де вони зможуть працювати. Оволодівши іноземними мовами, засвоївши теоретичні основи й набувши практичних умінь з перекладу, а також методики навчання іноземних мов, здобувачі освітньо-професійних програм «Англійська мова та друга іноземна» і «Німецька мова та друга іноземна» із зацікавленням зустрічаються з потенційними роботодавцями.
Кафедра іноземної філології і перекладу організувала серію зустрічей із роботодавцями, запросивши представників різних закладів освіти, бюро перекладів, видавництв, спільних підприємств тощо. На таких зустрічах можна більш детально дізнатись про особливості професійної діяльності у певній сфері, актуальні вимоги на ринку праці, очікування роботодавців.
Цікавою і плідною була зустріч із Владиславою Бандурко — засновницею та власницею мережі освітніх студій та ліцею «Educator», засновницею ГО «Освіта 360», консультанткою національного проєкту Міжнародної організації «Забезпечення участі жінок у ринку праці через розширення послуг із дошкільної освіти й догляду за дітьми». Крім інформації про особливості освітнього процесу й вивчення іноземних мов у закладах середньої освіти, пані Бандурко провела також міні-тренінг з підготовки й проходження співбесіди з працевлаштування. Вона запропонувала порозмірковувати на тему: що потрібно зробити, щоб перший досвід роботи виявився позитивним.
Студенти отримали кілька корисних і цінних порад від Владислави Бандурко:
- пильнуйте за новими педагогічними трендами й застосовуйте їх на практиці;
- йдіть за досвідом, а не шукайте з перших днів високооплачувану роботу;
- залишайтесь вимогливими і підтримуйте високі стандарти у закладі освіти, до якого влаштувались;
- керуйте своїми емоціями і розумійте емоційні потреби учнів, вчіться спостерігати за станом своїх учнів й підтримувати їх.
Спілкування із засновницею і власницею бюро перекладів «ELLEN» Оленою Чупровською, дійсною членкинею Української асоціації перекладачів, наблизило студентів-філологів до розуміння тонкощів професії перекладача, важливості таких якостей як відповідальність і наполегливість. Перекладачі повинні неухильно дотримуватись вимог конфіденційності щодо документів та інших матеріалів, які їм доводиться перекладати, а також термінів виконання отриманого замовлення, об’єктивно оцінювати свої можливості, за потреби працювати відповідно у команді або індивідуально.
Численні питання з боку студентів до наших гостей свідчать про те, що хтось із них бачить себе перекладачем, а інші приміряють вже зараз професію вчителя іноземних мов.
Бажаємо нашим студентам-філологам вибрати сферу діяльності,
яка їм до вподоби, й досягнути в ній успіхів!
Світлана Амеліна,
завідувачка кафедри іноземної філології
і перекладу