Третьокурсники-філологи набули нових знань і умінь під час ознайомчої перекладацької практики
Третьокурсники-філологи набули нових знань і умінь під час ознайомчої перекладацької практики
2 липня 2024 року
Ознайомча перекладацька практика для студентів 3 курсу спеціальності «Філологія» денної форми навчання підійшла до завершення. Студенти мали змогу вперше застосувати перекладацькі вміння за межами університету та відчути себе в ролі перекладача. Ось що вони розповідають.
Єлизавета Мазанько: «Проходження практики у «Інформаційно-іміджевому центрі» Міністерства освіти і науки України стало для мене цінним та важливим досвідом. Я здобула безцінні знання, перекладаючи дипломи та додатки до них, а також працюючи з документацією. Було цікаво застосувати на практиці знання, які я здобувала протягом трьох років навчання в університеті, що, на мою думку, успішно вдалося».
Богдана Нижник: «За час проходження ознайомчої перекладацької практики я отримала цінний досвід, що сприяв моєму професійному розвитку. Практика містила в собі переклад матеріалів, що дало змогу покращити мої навички роботи з текстами різної тематики. Особливо корисним було опрацювання спеціалізованих термінів і стилістичних особливостей, що допомогло розширити мої знання та підвищити якість перекладу».
Катерина Пономарчук: «Цей досвід перекладу текстів виявився дуже корисним і цікавим. Я значно покращила свої перекладацькі навички, збагатила словниковий запас і дізналася багато нових термінів. Мені сподобалася робота з онлайн-словниками, і я впевнена, що отримані знання стануть у пригоді в моїй майбутній кар’єрі перекладача».
Анна Білошицька: «Практикою я задоволена, адже в теперішніх реаліях можливо було поєднувати проходження практики з виключеннями світла. Насамперед хочу зазначити, що мені дістався досить цікавий текст до перекладу, що був не надто важким, але містив корисну та актуальну інформацію. Завдяки керівнику практики все було чітко, зрозуміло та особисто в мене не виникало проблем, тому праця принесла мені безцінний досвід, в першу чергу в роботі з двостороннім перекладом, а також удосконалення навичок тайм-менеджменту та підготовки до майбутньої професійної діяльності».
Ольга Воронкова: «Мені сподобалося працювати з реальними перекладацькими завданнями, що дозволило застосувати знання на практиці та покращити свої навички. Також я навчилася краще планувати свій час. Практика була корисною та цікавою».
Максим Бердишев: «Під час проходження практики мені сподобалось використовувати свої знання у сфері перекладу та правил англійської пунктуації, я впевнений в тому що це знадобиться мені в моєму подальшому розвитку у перекладі та викладанні».
Анастасія Сахно: «Я проходила практику в «Інформаційно-іміджевому центрі» Міністерства освіти і науки України. Практика сподобалась мені тим, що я мала змогу подивитись як в цілому проходить робота на цьому підприємстві та познайомитися зі справжніми професіоналами своєї справи. Я займалась такими завданнями, як робота з документацію та переклад дипломів спеціалістів».
Вероніка Горицька: «Протягом перекладацької практики я вдосконалила свої навички та отримала можливість працювати над складним фаховим текстом, що дало мені цінний досвід і підготувало до подальшої перекладацької діяльності. Робота над завданнями дала мені не лише можливість відчути всі аспекти праці перекладача, а й застосувати набуті під час навчання знання».
Богдан Желіба: «Проходження перекладацької практики стало для мене надзвичайно цінним досвідом. Я здобув практичні навички перекладу, що значно розширило мої професійні горизонти. Робота з реальними текстами дозволила мені покращити розуміння культурних контекстів і нюансів мови. Керівники практики надавали корисні поради і допомагали вдосконалюватися на кожному етапі. Загалом, цей період зміцнив моє бажання розвиватися у сфері перекладу та підвищив мою впевненість у своїх здібностях».
Бажаємо нашим студентам, щоб отримані знання й
уміння сприяли їхній успішній кар’єрі перекладачів!
Анна МОНАШНЕНКО,
доцент кафедри іноземної філології і перекладу