Позачергове засідання наукового студентського гуртка з усного та письмового переклада
На тлі важливості міжнародних взаємозв’язків, що неухильно зростає, роль перекладу стає ключовою для забезпечення ефективного спілкування між культурами та народами. Позачергове засідання гуртка з усного та письмового перекладу, що відбулося 10 квітня 2024 року, укотре доводить важливість опанування цим ефективним ремеслом. Під керівництвом досвідченого викладача, перекладача-практика Олександра Соделя, учасники гуртка розглянули різноманітні аспекти перекладу, від науково-популярної літератури до фінансової звітності, закріпивши набуті знання.
Учасники гуртка представили свої переклади текстів різного характеру: наукові статті та публіцистичні доробки. Аналізуючи виконану роботу, було відзначено якість та точність перекладу, а також зверталася увага на використання належної лексики та стилю мовлення. Дискусії стосувалися нюансів перекладу фахових термінів та виразів, що сприяло покращенню навичок учасників.
Під час засідання здійснювалося дослідження перекладу юридичних та економічних текстів, які вимагають ретельного опрацювання деталей та відповідних предметних знань. Учасники гуртка проаналізували ключові аспекти цих видів перекладу, враховуючи важливість точності та зрозумілості передачі інформації. Через практичні вправи та обговорення важливих випадків, учасники змогли поглибити свої знання у цих галузях.
Порівнюючи правові системи різних країн, а саме Англії, США та України, учасники засідання розібрали ключові відмінності та схожості. Розглядаючи такі аспекти, як система права, судова практика та процедури, вони отримали глибше розуміння основних принципів кожної системи, що допомагає у вивченні та перекладі відповідних текстів.
Переклад договорів та фінансових документів вимагає не лише мовних, але й фахових навичок. Учасники гуртка виконали практичні завдання з перекладу таких матеріалів, що дозволило їм застосувати теоретичні знання на практиці та виявити потребу у подальшій роботі над професійним розвитком.
У ході засідання були проведені дослідження рівня задоволеності з виконаної роботи та виявлені області для подальшого вдосконалення. Це дозволило краще розуміти потреби учасників та забезпечити їм необхідну підтримку та навчальні ресурси.
Наприкінці засідання керівник та учасники гуртка здійснили підбиття підсумків роботи гуртка та окреслили стратегію подальшого розвитку гуртка. Розпланували конкретні дії та визначили пріоритети, що допоможе забезпечити ефективність навчального процесу та досягнення поставлених цілей уже наступного навчального року усіма охочими, хто прагне досягти майстерності в усному та письмовому видах перекладу.
Олександр СОДЕЛЬ,
керівник гуртка