Філологи закінчили навчальну перекладацьку практику

9 липня 2023 року
  Навчальна перекладацька практика для бакалаврів третього курсу проходила з 12 червня по 30 червня 2023 року на перекладацьких базах практики Києва та різних регіонів України у змішаному форматі. Виробнича практика такого типу є обов’язковим компонентом підготовки фахівців освітньої програми «Англійська мова та друга іноземна мова». Навчальною (перекладацькою) практикою було охоплено п’ятдесят восьмеро студентів груп 20001б та 20002б.
  Навчальна (перекладацька) практика уможливила для студентів практичне знайомство з особливостями професійної діяльності, способами її організації. Студенти визнали потребу постійно поглиблювати свій рівень знань англійської мови, творчо застосовувати їх у професійній перекладацькій діяльності. Навчальна перекладацька практика систематизує знання про методику підготовки перекладачів; сприяє виробленню особистого стилю філолога-перекладача, об’єктивній оцінці своїх можливостей, застосуванню сучасних перекладацьких технологій, а також спонукання студентів-практикантів до подальшої активності і самостійності в набутті професійних, організаційних і пізнавальних умінь.
  Усі практиканти дотримувалися правил техніки безпеки життєдіяльності. Інструктаж провела доцент кафедри охорони праці та біотехнічних систем у тваринництві Зубок Т. О. Студенти написали підтверджувальні листи про проходження інструктажу.

 

  Студенти груп ФілА-20001б та 20002б пройшли навчальну (перекладацьку) практику на таких основних базах практик: бюро перекладів «Атлант» (м. Київ), ТОВ «Віта Натура Органік» (м. Дніпро), ТОВ «Центр перекладів «Статус Ко» (м. Київ), ТОВ «Бюро перекладів Еллен Україна» (м. Київ), ПП бюро перекладів «Адванс» (м. Рівне) та Міжнародний центр перекладу Антей (м. Київ).
  Результатом навчальної перекладацької практики є укладення Договорів про співробітництво з базами перекладу, зокрема з Міжнародним центром перекладу Антей (м. Київ), його керівник – Андрій Ліпський, ТОВ «Центр перекладів «Статус Ко» (м. Київ), керівник – Людмила Кузьменкова, ТОВ «Фармгейт Україна» (Хмельницька обл.).
  Студентам сподобалася ділова атмосфера, графіки співпраці та консультацій з керівниками і наставниками практики від баз перекладу. Вони відзначили тісну співпрацю та хороший мікроклімат у роботі як з працівниками, так і керівниками баз практик. Бакалаври-практиканти відпрацювали вміння оцінювати результати перекладацької діяльності та відчули відповідальність за якість виконаних перекладів. Практиканти відзначають серйозний підхід керівника практики від кафедри та керівництва університету.
  Студенти відзначають позитивні враження від спілкування з керівниками баз практики, творчої атмосфери, що їх оточувала. Вони продуктивно провели час, готуючи і по кілька разів перевіряючи виконаний переклад текстів, вдосконалили свої знання з практики перекладу. Студенти істотно розширили термінологічний та словниковий запас загалом. Тому набуті навички та вміння знадобляться усім учасникам навчального процесу в майбутньому.
  Нововведенням на захист практики була підготовка презентації, що мала єдину структуру: 1) інформація про бюро перекладу, його керівника; 2) список студентів, що проходили практику у цьому бюро; 3) загальний опис документів, що перекладали; 4) інтерв’ю з керівником бази практики; 5) враження від практики. Кращою презентацією виявилася презентація студенток Ольги ФедорчукАнни Чернецької та Вікторії Хан.


  Загальними враженнями студентів від навчальної перекладацької практики є такі: практика розкрила всю важливість і серйозність професії перекладача; переклад текстів різного галузевого та тематичного спрямування вимагає повної самовіддачі, цілковитої витрати розумових, фізичних та духовних сил; кожен студент-практикант зміцнив свої вміння та навички у перекладі, організації свого вільного часу та комунікації з колегами.
  Студенти-практиканти підготували інформативні та змістовні звіти зі слайдами про проходження перекладацької практики. Отриманий досвід разом із враженнями розширить їхні знання, допоможе адаптуватися в майбутній професійній діяльності.


Анна Ходченко, Софія Охота,
студентки 3 курсу,
Марія Личук,
завідувач кафедри
романо-германських мов і перекладу

 

Набір на навчання (синій)_2015Регіональні навчальні заклади (синій)Захисти дисертацій

Натисніть «Подобається», щоб читати
новини НУБіП України в Facebook