Час навчання майже сплив – знання лишились назавжди

18 листопада 2022 року
 
На тлі невимовно жахливих військових подій студенти-філологи 2 курсу з завзяттям та з позитивним настроєм засвоювали матеріал дисципліни «Вступ до перекладознавства» на лекційних і семінарських заняттях. Відвідуваність на диво в середньому складала 80-95 а іноді всі 100 відсотків, і це за умов виїзду багатьох в інші області країни, за кордон, за умов відключень живлення, обстрілів та інших непередбачуваних обставин. В часи певної невизначеності, страху, депресії хотілося відволікти від сумних думок та вселити віру в нашу перемогу. Як це можна пов’язати з заняттями з перекладу? Через особливу побудову занять та актуальний фактичний матеріал з різних англомовних джерел з наявними офіційними перекладами українською мовою на доказ перекладацьких теорій про вражаючі успіхи у війні наших ЗСУ та патріотизм населення, подвиги наших героїв, що вселяють беззаперечну надію в нашу перемогу. Навіть на лекціях студенти наввипередки, іноді навіть хором, вигукували відповіді, оскільки постійно від викладача йшли питання, на які треба було швидко відповісти та отримувати бали, бали, бали... Студенти відволікались від тривожних думок і ставали такими невимушеними, веселими та жартівливими, як колись, за мирного життя.
 
 
Особливо студентів зацікавила тематика курсових робіт з дисципліни, які вони регулярно презентували у виді слайдів та закадрових коментарів. Просто вражає, наскільки наші студенти є творчо обдарованими і як красиво та вигадливо вони можуть оформити подачу курсових робіт з відеорядом, гарними ілюстраціями, піснями, кінороликами, таблицями та влучними епіграфами та жартами. Всі слухали з непідробною увагою, тому іноді семінари та лекції затягувались на довший час, ніж той, що був відведений на пари. Студенти глибоко розуміють важливість засвоєння перекладацької теорії та отримання навичок професійного перекладу, тому уважно вивчають всі постулати науки про переклад і серйозно ставляться до виконання всіх запланованих тестів і завдань.
Не хочеться дуже яскраво розфарбовувати процес навчання теорії перекладу. Нехай про це висловиться одна із студенток групи ФілА-20003 Діана Лі. Ось її враження від засвоєння курсу «Вступ до перекладознавства» Як жартівливо та влучно вона відзначила: «Вступ до перекладознавста - це вступ до майбутньої професії». Ось що вона написала в своєму дописі:
«4 листопада відбулась одна з чергових лекцій філологів 2 курсу на гуманітарно-педагогічному факультеті з дисципліни «Вступ до перекладознавства». Викладач Сидорук Галина Іванівна як завжди майстерно прочитала лекцію.
 
 
Не зважаючи на планові та аварійні відключення світла та зв’язку в країні, ми під’єднались по максимуму та наполегливо працювали. Лекція складалась з надзвичайно цікавого матеріалу, необхідного для нашої майбутньої професії. Було багато прикладів особливостей перекладу з англійської мови, аби ми точно зрозуміли суть викладеного матеріалу. Темою лекції було вилучення як складова перекладацьких трансформацій. Говорили про скорочення слів в публіцистичному стилі, про винятки та правила перекладу. Ми дізнались про особливі конструкції з дієсловами, розширили свої знання щодо причин введення додаткових слів в перекладі, коли відсутнє відповідне слово чи його лексико-семантичний варіант. Працювали плідно, за що відповідно отримали оцінювання своєї праці. Викладач легко відповідала на будь-які наші питання щодо теми лекції.
Загалом всі лекції проходять саме так, ми – студенти уважно слухаємо і записуємо матеріал, який дається викладачем. Якщо маємо питання – обовязково в ту ж саму мить отримуємо відповідь. Ми вдячні за цю дисципліну і старання викладача. Адже розуміємо, наскільки це важливо для нас як філологів і майбутніх фахівців з перекладу».
Доцент Сидорук Г.І.,
студентка 2 курсу філологів Діана Лі
 

 

Захисти дисертаційРегіональні навчальні заклади (синій)Набір на навчання (синій)_2015

Натисніть «Подобається», щоб читати
новини НУБіП України в Facebook