Вступ до магістратури – шлях до професійного становлення філолога-перекладача: науково-методичний семінар на кафедрі романо-германських мов і перекладу
Вступ до магістратури – шлях до професійного становлення філолога-перекладача: науково-методичний семінар на кафедрі романо-германських мов і перекладу
18 травня 2022, 11:22
Tрадиційно у травні на кафедрі романо-германських мов і перекладу викладачі проводять низку наукових заходів, де учасники можуть обговорити важливі для них питання та обмінятися практичним досвідом з питань філології, перекладу, викладання іноземних мов та міжнародної комунікації.
Один з таких науково-методичних семінарів, що був присвячений вступу до магістратури, було проведено 17 травня 2022 року.
Учасники семінару – понад 70 науковців, перекладачів, викладачів та студентів Національного університету біоресурсів і природокористування України, Національного технічного університету України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», студентів закладів вищої освіти. Географія доповідачів: Україна – Австралія – США.
Відкрила захід – Личук Марія Іванівна, доктор філологічних наук завідувач кафедри романо-германських мов і перекладу гуманітарно-педагогічного факультету Національного університету біоресурсів і природокористування України.
Гончарук Оксана Миколаївна, заступник секретаря приймальної комісії НУБіП України ознайомила студентів з особливостями вступу до магістратури-2022 в умовах воєнного стану.
Далі – Гольцова Маріанна Геннадіївна розповіла про структуруфахового вступного випробовування для вступу на програму підготовки фахівців освітнього ступеня «Магістр». Маріанна Геннадіївна наголосила, що тестове завдання складається з 30 запитань із комплексу фундаментальних та професійно-орієнтованих дисциплін. Студентам було запропоновано зробити пробний тест та перевірити свої знання.
Доцент кафедри романо-германських мов і перекладу – Тепла Оксана Миколаївна висвітлила вимоги до оформлення та особливості написання мотиваційного листа, який треба подати разом з заявою при вступі до магістратури.
Уродженець містечка Кортландт Менор (Нью-Йорк, США) Джошуа Каплан, що вже більше 4-ох років викладає англійську мову для українських учнів та студентів, був наступним доповідачем семінару. Джош поділився власним педагогічним досвідом викладання англійської мови, назвав переваги праці саме в Україні, подякував всім за можливість працювати в нашій державі та побажав якнайшвидшої перемоги в російсько-українській війні та відновлення миру в Україні, яка стала рідною домівкою і для нього.
Аарон Харфорд, уродженець США, що живе в Україні, аспірант факультету електроенергетики та автоматики Національного технічного університету України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського» у англомовній доповіді «Endless Opportunities: Evolution of Technology, Communication, and Our Rapidly Changing World» розповів про важливість здобуття професії філолога-перекладача та про безмежні можливості професійної реалізації у нашому глобалізованому світі.
Потім слово було надано Миколі Мовчану, голові Української асоціації Західної Австралії, адміністраторові Школи української мови і культури імені Тараса Шевченка. Микола Мовчан розповів про гімн Австралії та порівняв його з українським національним гімном. Також, у своїй промові він висловив співчуття українському народові, що проходить такий важкий період свого національного становлення. Микола Мовчан згадав про історії зі свого дитинства, розповів про свої подорожі Україною. Наприкінці своєї доповіді він наголосив на проблемах, які переживають тисячі українських біженців у Австралії, розповів про перепони на їхньому шляху та подальшу інтеграцію українців в австралійське суспільство.
Філологиня Лариса Чибіс, представниця українців в Австралії, аспірантка з лінгвістики(CurtinUniversity) в доповіді «The 5th Wave of Ukrainian Migration - perspectives for interpreters» розповіла про п’яту хвилю міграції українців до Австралії, розкрила особливості професії усного та письмового перекладача для українців, зауваживши, що багато українських мігрантів працюють саме усними перекладачами з англійської на українську мову.
Студентка 3 курсу гуманітарно-педагогічного факультету Литвин Марина розповіла про важливість створення ілюстрованих лексичних мінімумів у професійній підготовці перекладачів. Марина виділила декілька переваг таких глосаріїв, як от: зручність використання та можливість наочно показати різницю між схожими об'єктами. Крім того, вона зазначила психокогнітивний аспект їхнього використання. Також студентка наголосила на необхідності подання транскрипції в ілюстрованих лексичних мінімумах та правильності їх структурування.
Студентка 4-го курсу Турчина Катерина виступила з презентацією про важливість здобуття освітнього ступеня магістра. З вдячністю до викладачів, які протягом 4-х років підтримували, навчали, вкладали душу в проведення кожної пари, надавали поради та індивідуальні консультації кожному студентові, Катя зауважила, що НУБіП назавжди залишиться в її серці і тому свій магістерський шлях вона планує пройти в Національного університеті біоресурсів і природокористування України.
Насамкінець завідувач кафедри, професор Личук Марія Іванівна та модератори науково-методичного семінару Антон Ігорович Дрейман та Маріанна Геннадіївна Гольцова висловили вдячність всім учасникам семінару та запросили взяти участь у V Міжнародній науково-практичній студентській конференції «Світ мов і мови світу», що відбудеться 26 травня 2022 року на кафедрі романо-германських мов і перекладу.
Гольцова Маріанна,
доцент кафедри романо-германських мов і перекладу