МАГІСТРИ ЗВІТУВАЛИ ПРО ВИРОБНИЧУ (ПЕРЕДДИПЛОМНУ) ПРАКТИКУ
12 листопада 2021 року відбувся онлайн захист двотижневої виробничої (переддипломної) практики магістрів другого року навчання гуманітарно- педагогічного факультету, спеціальності «035-Філологія».
Мета даної практики поглиблення та закріплення набутих теоретичних знань з основних професійно орієнтованих дисциплін, опанування сучасними прийомами та методами для їх використання у перекладацькій діяльності; збір фактичного, практичних і статистичних матеріалів для виконання випускової роботи; підготовка кожним студентом перекладів, публікацій тез та статей у фахових виданнях.
Дар’я Андрєєва під час захисту виділила такі результати : здійснення фахових перекладів з англійської мови на українську, написання та публікації тез та статей у фахових міжнародних виданнях, завершення написання дипломної роботи та внесення правок, оновлення інформації на сторінці магістра, написання реферату до дипломної роботи, створення презентації для захисту магістерської дипломної роботи та початок роботи над постером.
За період перекладу Кирило Гавриленць та Кирило Гребенюк змогли закріпити ті прийоми перекладу які вивчали раніше на заняттях, а саме транслітерацію, калькування, наближений переклад, елімінація національно-культурної специфіки, перерозподіл значення безеквівалентної лексичної одиниці та передача денотативного утримання шляхом його перерозподілу. Також під час практики активно велась робота над магістерською роботою. Почалась розробка постеру роботи. Науковий керівник завжди був на зв'язку, у важкі моменти завжди приходив на допомогу.
Протягом виробничої (переддипломної) практики Аліна Галевич та Наталія Тудоран займалися перекладом англомовних статей, вивчали професійну термінологію, аналізували лексичний та граматичний матеріал, а також складали словник-глосарій. За цей період студенти закріпила навички редагування перекладів, удосконалили свої знання та вміння і їх застосування у практичній діяльності.
Дарина Кам’янська наголосила на наступних закріплених вміннях: здійснювати якісний переклад, створювати відповідні глосарії ермінологічних одиниць. Були здобуті навички створення наукового постеру, структурування та організації матеріалу дипломної роботи.
Найголовнішим сформувалося вміння оцінювати результати власної перекладацької діяльності; вдосконалювати та підвищувати власні перекладацькі та стратегічні компетентності.
Анастасія Терех переклала декілька статей на різну тематику, використовуючи знання і навички з перекладознавства, набуті за 5 років навчання за спеціальністю «Філологія». Також в процесі перекладу були використані інструменти САТ систем, таких як SDL Trados, раніше розглянутих на парах в університеті. Анастасія зауважила, що весь процес позитивно вплинув на написання магістерської роботи.
Загалом магістри задоволені своєю плідною роботою та закріпленими та здобутими навичками під час виробничої (переддипломної) практики.
Доцент кафедри романо-германських мов і перекладу Сидорук Г.І.,
Студентка 2 року навчання в магістратурі Кам’янська Дарина