Відкрита лекція професора Тарасенка Ростислава Олександровича
Відкрита лекція професора Тарасенка Ростислава Олександровича
27 September 2018, 11:40
27 вересня згідно затвердженого у Національному університеті біоресурсів і природокористування України графіку була проведена відкрита лекція професора кафедри соціальної роботи та інформаційних технологій в освіті Тарасенка Ростислава Олександровича.
Проведене лекційне заняття є складовою системи формування інформаційної компетентності у майбутніх перекладачів в межах дисципліни «Основи інформатики та прикладної лінгвістики». На розгляд студентів було винесено тему «Класифікація та характеристики програмного забезпечення для обробки лінгвістичної інформації і здійснення перекладу». Оцінити актуальність та важливість зазначеної теми можна було вже після представлення лектором плану лекції та узагальненої характеристики тенденцій сучасної перекладацької індустрії та розвитку інструментів, які застосовують перекладачі при виконанні професійних задач.
Зокрема Тарасенко Р.О. зазначив, що за останні 5-7 років діяльність перекладача докорінно змінилася, і до основних умінь при здійсненні письмового перекладу необхідно віднести володіння інформаційними технологіями. Такі технології базуються на застосуванні систем автоматизованого перекладу, систем термінологічного менеджменту, систем створення баз пам’яті перекладів, системи локалізації програмного забезпечення та багато інших, які стали предметом розгляду на лекції. Особлива увага студентів була привернута до вивчення типів ліцензій, на основі яких здійснюється поширення та використання програм, як загального призначення, так і спеціалізованого для перекладацької діяльності. Такі знання є невід’ємною складовою для легального використання програмного забезпечення у майбутній професійній діяльності. Саме цей аспект найбільше зацікавив іноземних студентів, представників Алжиру і Камеруну, які разом із своїми українськими товаришами на першому курсі опановують фах з німецько-українського перекладу.
Розмаїття програм для перекладу, наведених на слайдах презентації, показом якої супроводжувалася лекція, стало несподіванкою для студентів з точки зору їх кількості та специфічності застосування. Найбільше їх вразило те, що наведений перелік регламентовано міжнародними стандартами із надання послуг з письмового перекладу. Щоб дійсно бути конкурентоспроможним фахівцем на міжнародному рику праці, наголосив Ростислав Олександрович, необхідно орієнтуватися на вимоги стандартів і докладати максимум зусиль для опанування зазначеного спектру програмного забезпечення. Про існування більшості спеціалізованих програм для перекладу та здійснення допоміжних операцій із термінологічним матеріалом студенти першокурсники дізналися вперше на цій лекції, маючи змогу опрацювати структурований матеріал. Зацікавленість студентів до представленого матеріалу засвідчили численні запитання про функціональні можливості програм, складність їх опанування, вартість ліцензійних версій тощо. Лектору вдалося спроектувати матеріал лекції на майбутню професійну діяльність, залучити студентів до активної участі у моделюванні різноманітних виробничих ситуацій та пошуку шляхів їх розв’язку виходячи із наявних засобів.
Зміст лекції був доповнений відеороликами, які дозволили студентам додатково ознайомитися із характеристиками основних програм для перекладу, де у динамічній формі був представлений цікавий матеріал. При цьому аудіосупровід відеоролика здійснювався англійською мовою, що дозволило майбутнім перекладачам глибше познайомитися зі специфічною комп’ютерною термінологією на іноземній мові.
Жваві дискусії студентів по завершенні лекції і дружні поради один одному щодо шляхів пошуку і встановлення на власний комп’ютер щойно вивчених програм для перекладу підтвердили важливість та доступність матеріалу лекції і усвідомлення важливості володіння спеціалізованим програмним забезпеченням для перекладу.
Одностайну думку про те, що лекція прочитана на високому науково-методичному рівні висловили і колеги, які були присутні на відкритому занятті, за що Тарасенко Р.О. висловив їм щиру подяку.