Чергове планове засідання учасників гуртка «Майстерність усного та письмового перекладу»
У світі мов та літератур, де культурний обмін відіграє ключову роль, переклад стає мостом між націями та культурами. У сучасному світі, де інформація швидко рухається, перекладачі відіграють надзвичайно важливу роль у забезпеченні доступу до різноманітних видань для широкого загалу. Відтак, засідання перекладацького гуртка стає не лише місцем обговорення виконаних робіт, але й навчальним майданчиком для аналізу, вивчення та вирішення перекладацьких викликів.
Так, 20 березня 2024 року відбулося чергове планове засідання учасників гуртка «Майстерність усного та письмового перекладу», однією з ключових тем був аналіз виконаних робіт з письмового художнього перекладу, що розглядалося на минулому засіданні. Члени гуртка обмінялися досвідом та враженнями від перекладу літературних творів. Вони обговорили техніки перекладу, підходи до збереження автентичності тексту та виразності мови. Це сприяло покращенню навичок кожного молодого перекладача та виявленню нових шляхів підвищення якості перекладу.
Окрім художньої літератури, члени гуртка ознайомилися з теорією перекладу науково-популярної та публіцистичної літератури. Керівник гуртка висвітлив поняттєвий апарат, основні положення, види та проблем перекладу наукових статей, есе та інших текстів, які потребували виконання перекладацького аналізу, що допомагає перекладачам розширити свій фаховий діапазон та вдосконалити специфічні перекладацькі навички.
Учасники гуртка вчилися визначати та виконувати на практиці перекладацькі трансформації, вирішувати проблеми адекватності перекладу. Це, у свою чергу, вимагало здійснення аналізу різних способів передачі змісту та стилю оригіналу, а також виявлення потенційних труднощів, що можуть виникнути під час перекладу. Члени гуртка обговорювали стратегії розв’язання проблем та обмінювалися порадами з урахуванням хоч і невеликого, але вже власного досвіду.
Завершальною частиною засідання був перекладацький практикум. Учасники гуртка працювали над конкретними матеріалами науково-популярної та публіцистичної літератури, застосовуючи обговорені раніше стратегії та підходи. Це дозволило юним перекладачам відразу застосовувати здобуті знання та отримувати зворотний зв’язок щодо якості їхніх перекладів.
Олександр СОДЕЛЬ,
керівник гуртка