Постерна презентація магістрантів спеціальності «Філологія. Німецька мова та друга іноземна мова» – ще один крок до отримання омріяних дипломів!
23 листопада 2020 року на кафедрі іноземної філології і перекладу відбулася постерна презентація наукових доробків магістрантів, які цього року завершують своє навчання. Захід пройшов у вже звичному, як для карантинних реалій, форматі: у дистанційному режимі, на платформі Zoom.
На розгляд присутніх було представлено вісім постерів до магістерських робіт, кожен з яких викликав у членів комісії жваву дискусію. Першою заслухали доповідь магістранти Ольги Войт на тему «Термінологічні запозичення німецької мови та їх переклад українською». Ольга презентувала способи перекладу німецькомовних термінологічних запозичень українською мовою та наголосила на тому, що основними серед них є лексико-граматичні трансформації та калькування. Після презентації студентка надала відповіді та пояснення на запитання від членів комісії проф. Амеліної С.М. і доцентів Ольховської Н.С та Артьомцевої О. В.
Ольга Іськова представила постер до магістерського дослідження на тему: «Стилістичні та когнітивно-прагматичні проблеми перекладу німецькомовних аграрних рекламних текстів». За основу свого дослідження Ольга взяла рекламні слогани німецькомовних аграрних підприємств, їх основні лінгвостилістичні характеристики та представила основні шляхи подолання труднощів перекладу рекламних текстів з німецької мови українською. Ольга повідомила також, що серед німецькомовних рекламних текстів зустрічається багато англіцизмів, що зробило дослідження складнішим, але не менш цікавим.
Анастасія Барладюга продемонструвала результати магістерського дослідження на тему: «Особливості перекладу німецьких фразеологізмів українською мовою». Для дослідження студентка відібрала понад 100 німецькомовних фразеологізмів, дібрала до них відповідники українською та проаналізувала прийоми їх перекладу.
Далі учасники та гості конференції слухали виступ Дарини Курілко. Дарина працювала над магістерським дослідженням на тему: «Використання електронних баз даних у процесі перекладу науково-технічних текстів». Студентка продемонструвала постер, на якому були відображені результати проведеного дослідження. Члени комісії відзначили, що специфіка тематики магістерської роботи є новою та цікавою, оскільки використання електронних баз змінює «традиційний» процес перекладу, під час якого використовуються друковані словники. Результати дослідження, представлені Дариною, отримали позитивні відгуки від присутніх.
Тематика магістерської роботи Карини Корчевської пов’язана з перекладом німецькомовного політичного дискурсу. Карина докладно представила напрацювання, які їй вдалося зібрати протягом проведення магістерського дослідження.
Цікавим був постер магістерського дослідження Балалаєвої Олени Юріївни на тему: «Проєктування перекладного електронного словника ветеринарних термінів». Результат проведеного дослідження має величезне практичне значення для дослідників галузі ветеринарної медицини, оскільки словник, наповнений Оленою Юріївною, вже налічує 4500 одиниць, а розроблений нею проєкт словника може використовуватися в якості основи для інших перекладних електронних словників спеціальної лексики. Члени комісії відзначили, що тематика магістерської роботи є цікавою як і для дослідників галузі перекладу, так і для практичних перекладачів, а доповідь Олени Юріївни була інформативною для всіх присутніх.
Алли Кубрак виконала магістерське дослідження на тему: «Особливості перекладу мовних засобів інформативності текстів аграрної галузі». Після представлення доповіді члени комісії висловили свої побажання та зауваження щодо презентації результатів проведеного дослідження, магістрантка отримала також рекомендації щодо опису виконаної роботи.
«Червоною рискою» конференції стала презентація постеру Світлани Василівни Харченко на тему: «Спонукальні речення в німецько-українському перекладі: семантико-синтаксичний аспект». Дослідження, яке здійснила Світлана Василівна, базується на оригіналі та україномовних перекладах філософського роману Ф. Ніцше «Так казав Заратустра». Як результат – було проаналізовано майже 600 спонукальних речень мовою оригіналу та мовою перекладу і визначено, що семантико-синтаксична структура речень переважно зберігається під час перекладу, хоч є й певні відмінності. Тематика дослідження викликала неабияке зацікавлення у присутніх, про що свідчила кількість запитань на адресу Світлани Василівни.
Цьогорічна постерна конференція, хоч і відбулася у трохи незвичному форматі, але її результат – традиційний: розглянуто усі постери, представлено результати досліджень, висловлено членами комісіїта взято до уваги студентами всі зауваження та рекомендації.
На завершення презентації завідувач кафедри іноземної філології і перекладу, д. пед. н., проф. Амеліна Світлана Миколаївна повідомила, що всі магістранти допущені до складання державних екзаменів та захисту магістерських робіт, а всі присутні щиро побажали їм успіхів!
Марина Скокова,
асистентка федри іноземної філології і перекладу