Четвертокурсниця Катерина Яник: Здобувати професію перекладача – лише в НУБіП України!

3 жовтня 2020 року

– Добрий день, Катерино. Дякуємо, що погодилися на наше інтерв’ю.
Розкажіть про себе.

– Добрий день. Мене звати Катерина Яник. Я – випускниця Березанської ЗОШ І-ІІІ ступенів №1 Київської області, а нині – студентка 4 курсу гуманітарно-педагогічного факультету спеціальності «Філологія (переклад включно)». Ще з дитинства я мріяла пов’язати своє життя не лише з вивченням іноземних мов, а і з філологією та перекладознавством. Мені подобалося багато читати, запам’ятовувати цитати та авторські
мовні звороти, відчувати і впізнавати стилі написання різних письменників, а згодом і самій писати. Я просто любила вивчати мови і розбирати їх ледь не до атомів. Батьки з дитинства турбувалися про мій всебічний розвиток, та і я цікавилася усім, що потрапляло мені до рук, тому визначитися з вибором моєї майбутньої професії було дуже важко. Але на мій остаточний вибір вплинуло одне ток-шоу, в якому дуже елегантна і презентабельна молода дівчина була перекладачем і дуже добре виявляла себе в цій функції. Я була дуже вражена і в мене виникло нестримне бажання здобути фах перекладача. Визначальною для мене також була зустріч з моєю вчителькою англійської мови – Хмельницькою Людмилою Василівною, вплив якої на моє особистісне і професійне формування просто безцінний. До сих пір пригадую не тільки її уроки, а й життєві настанови «незлим тихим словом». Знання іноземних мов дає змогу завжди бути більш конкурентноспроможним на ринку праці, а також демонструє високий рівень інтелектуальності і грамотності. Перекладач – це не тільки мовний посередник, а й міжкультурний, це – і дипломат, і психолог, і мовознавець, і редактор в одному обличчі з високим рівнем відповідальності, комунікабельності й адаптивності. Свою діяльність вони можуть здійснювати в будь-якій галузі.

– Чому Ви обрали саме НУБіП України?

– Чесно кажучи, про НУБіП України я спочатку й не задумувалася, бо не мала жодної інформації про цей ЗВО. Але мій тато наполягав, щоб я знайшла інформацію про навчальний заклад, який він закінчив, бо особисто в нього були незабутні враження про навчання і можливості, які надавав цей заклад. Тому я дослухалася до його поради і згодом вступила на навчання за спеціальністю «Філологія (переклад включно)».

– Чи виправдалися Ваші очікування від навчання в Університеті?

– Мої очікування не лише виправдалися, а навіть перевиправдалися, тому що я навіть не знала, на що тут можна очікувати, на що сподіватися і які перспективи Університет може запропонувати. Я не ознайомлювалася з університетськими сайтами, коли була абітурієнткою, і не читала їх, бо скрізь були однакові шаблони про заклади вищої освіти… Але якщо бути відвертою, то я шкодую, що у свій час багато чого не знала про нашу «alma mater» і про так звані «бонуси», які вона надає. Навіть зараз, коли спілкуюся зі знайомими про НУБіП України, то виявляю, що знання про нього є дещо поверхневими. Я особисто про все дізнавалася лише в процесі навчання: по-перше, в нас постійно проводяться семінари і лекції з носіями мови; по-друге, ми можемо проходити стажування закордоном; по-третє, в нас діє програма навчання студентів за подвійним дипломом; по-четверте, в нас постійно проходять міжнародні конференції за професійним спрямуванням за участю відомих вітчизняних та іноземнихнауковців; по-п’яте, під час навчання на магістратурі можна здобути дві спеціальності тощо. І це ще я не згадала про наші дослідницькітлабораторії, Центр вивчення іноземних мов, спортивний комплекс, архітектурний дизайн корпусів, ботанічний сад, національний природний парк «Голосіївський», які знаходяться в одній локації. І найголовніше – твисококваліфіковані викладачі. Це було пріоритетом для мене і завдяки їм я змогла не тільки вивчити німецьку мову з нуля, а й глибше зануритися у світ іноземних мов, силу слова, здобула навички редагування, письмового і усного перекладу, які буду й надалі вдосконалювати. Ці роки минули для мене дуже швидко… Якби мені запропонували повернути час і щось змінити, я б залишила все, як є, та із задоволенням пережила своє студентське життя в НУБіП України знову, тому здобувати професію перекладача – лише в НУБіП України!

– Чи мали можливість випробувати себе професійно?

– Так, я маю певний перекладацький досвід. Улітку 2019 року я працювала адміністратором в земельному відділі однієї аграрної компанії. Крім мене, як виявилося, ніхто не володів англійською мовою і мені довелося перекладати кредитні договори і правові документи. Навіть зараз інколи у дуже критичних ситуаціях я для них перекладаю на добровільній основі, просто для свого саморозвитку і здобуття досвіду, востаннє це була інструкція про використання тестів на COVID-19. Знання англійської мови допомагають у спілкуванні з іноземцями, а також я допомагаю у її вивченні своїм друзям, коли це потрібно. На жаль, німецьку мову мені ще не доводилося використовувати на практиці, але все ще попереду. Отже, обираючи Національний університет біоресурсів і природокористування України ви отримуєте стовідсоткову можливість не тільки на успішне майбутнє, а й на незабутнє студентське життя.

Інна Грабовська,
завідувач кафедри англійської мови
для технічних та агробіологічних спеціальностей
Лілія Пилипенко,
асистент кафедри англійської мови
для технічних та агробіологічних спеціальностей

Регіональні навчальні заклади (синій)Набір на навчання (синій)_2015Захисти дисертацій

Натисніть «Подобається», щоб читати
новини НУБіП України в Facebook