Першокурсники-філологи зустрілись за круглим столом із відомим перекладачем для німецьких ЗМІ Маркіяном Остапчуком

5 жовтня 2018 року

     Третього жовтня, у День німецької єдності, і невдовзі після Всесвітнього дня перекладача, студенти першого курсу гуманітарно-педагогічного факультету, які обрали своєю спеціальністю переклад з німецької мови, радо прийняли іноземного гостя, пана Маркіяна Остапчука, який завітав до нас із Кельну. Майбутнім перекладачам було цікаво поспілкуватись із професіоналом своєї справи.

     Зустріч розпочалася зі знайомства. Кожен студент коротко розповів про себе і про те, за яким фахом і чому хоче працювати в майбутньому. Переважна більшість першокурсників висловила бажання стати перекладачем, дехто планує працювати вчителем, а є й такі, хто мріє про роботу на телебаченні. Іноземні студенти теж долучились до розмови: Дональд з Камеруну хоче працювати у німецькому посольстві його рідної країни, а Мунір з Алжиру – у аеропорту. Розмовляли переважно німецькою, але пояснення складних слів здійснювалось українською. При цьому студенти були вражені, що пан Маркіян добре володіє нашою рідною мовою. Виявилось, що він народився у Німеччині в українській родині, тому українська мова є для нього рідною, як і німецька.

  

     Пан Маркіян запропонував студентам випробувати себе у перекладі. Першокурсники самі переконались, що вони можуть здійснювати усний переклад – нехай спочатку не дуже складні висловлювання, але віра у власні сили надихає на подальший розвиток. Особливо вдало проявила свої перекладацькі уміння Анна Лукашевич. Студенти наголосили, що своєю основною метою вважають якнайкраще опанувати іноземні мови, аби згодом стати успішними перекладачами та вчителями. Пан Маркіян зазначив, що професія перекладача вимагає постійного удосконалення своїх знань та умінь, адже мова постійно розвивається, немов живий організм. Він дав кілька порад, як краще перекладати.

  

     Усі бажаючі могли запитувати пана Маркіяна як німецькою, так і українською мовою. Зокрема, зацікавлення викликало запитання «Чи були у Вас труднощі в перекладі?», на яке наш гість відповів: «Звісно, я теж робив помилки, як властиво кожній людині, бо ж переклад як пригода – починаєш і не знаєш, що вийде далі».

     Для майбутніх перекладачів ця зустріч стала чудовою можливістю застосувати свої знання, попрактикувавшись у перекладі, та просто приємною бесідою з такою цікавою особистістю, як пан Маркіян. Наостанок наш гість побажав студентам терпіння, наполегливості, гарного навчання та успіхів у майбутньому.

Світлана Амеліна,
завідувач кафедри іноземної філології і перекладу
Вікторія Матвійчук,
студентка першого курсу спеціальності «Журналістика»

 

Набір на навчання (синій)_2015Захисти дисертаційРегіональні навчальні заклади (синій)