Третьокурсники діляться враженнями від перекладацької практики і запрошують абітурієнтів приєднатись до когорти майбутніх перекладачів

23 липня 2025 року
ЛЕБЄДЄВА Яна: Проходження практики в агентстві перекладів «Tarjeem» стало для мене цінним досвідом, що дозволив ознайомитися з реальними умовами професійної діяльності перекладача. Я мала змогу працювати з різними типами документів та текстів, що дало змогу вдосконалити мої перекладацькі навички. Атмосфера в колективі була доброзичливою, а наставники — уважними та професійними.
 
ПРОЖЕЙКО Неля: Під час проходження практики у бюро перекладів я здобула цінний досвід роботи з професійними перекладами та редагуванням текстів. Практика допомогла мені покращити як мовні навички, так і організаційні здібності.
 
ЛУПІНОВА Катерина: Практика є важливою складовою навчального процесу, що дозволяє закріпити теоретичні знання, отримані під час навчання, та набути практичних навичок у професійній сфері. Упродовж практики я ознайомилася з типовими документами, які підлягають перекладу: статутами ТОВ, договорами, довіреностями, протоколами зборів тощо. Я брала участь у підготовці англомовної версії документа, перекладала окремі статті, узгоджувала терміни з керівником практики, редагувала готові тексти. Також вивчала вимоги до форматування перекладів, правила оформлення титульних сторінок, нумерації та структури документів. Практика була надзвичайно корисною та плідною. Вона дозволила мені застосувати теоретичні знання на практиці, розвинути професійні навички та впевненість у власних силах. Отриманий досвід стане вагомою основою для моєї подальшої професійної діяльності у сфері перекладу.
 
КОРНІЄЦЬ Анна: Практика була дуже корисною, і я вважаю її важливим етапом підготовки до професійної діяльності. Я змогла на практиці застосувати здобуті знання, познайомитися з типологією офіційно-ділового тексту, навчилася використовувати різноманітні перекладацькі ресурси, аналізувати оригінал і створювати точний і грамотний переклад англійською мовою. У майбутньому планую й надалі вдосконалювати свої перекладацькі навички, звертаючи особливу увагу на роботу з термінами та офіційною лексикою.
 
ГРИГУРА Вікторія: Цьогоріч я проходила ознайомчу перекладацьку практику. Це стало важливим досвідом для моєї майбутньої професії. Ця практика дала мені зрозуміти, наскільки складною і різноманітною є галузь перекладу.
 
ВЕГЕРА Інна: Під час проходження перекладацької практики я отримала цінний досвід у сфері перекладу текстів. Усі завдання були зрозумілими, а процес роботи — організованим. Я задоволена умовами проходження практики, а також підтримкою, яку отримувала в разі потреби. Практика була для мене корисною та пізнавальною.
 
КОБЕЦЬ Іванна: Практика стала для мене важливим етапом у професійному становленні як майбутнього перекладача. Я змогла застосувати теоретичні знання на практиці, вдосконалити навички письмового перекладу та ознайомитися з сучасними перекладацькими ресурсами. Цей досвід був цінним і мотивує мене до подальшого розвитку в обраній сфері.
 
КОНОВАЛ Анастасія: Проходження перекладацької практики стало для мене цінним професійним досвідом. Під час виконання практичних завдань я не лише вдосконалила навички письмового перекладу, а й краще зрозуміла специфіку роботи перекладача.
 
КОРНЄЄВА Вікторія: Практика була корисною — дала змогу побачити, чим реально займаються фахівці, і зрозуміти, в якому напрямі я хочу розвиватися далі.
 
ГИЛЬЯРДІ Надія: Працювати над перекладом було цікаво — це дало мені змогу поглибити та закріпити свої знання на практиці. Також це допомогло краще зрозуміти сам процес і суттєво покращити мої навички. Я отримала цінний досвід і стала впевненішою, усвідомивши свої можливості. І, звісно, я зрозуміла, над чим мені ще варто попрацювати, щоб досягати якомога продуктивніших результатів в перекладі.
 
ГАЛИЦЬКА Оксана: Проходження ознайомчої перекладацької практики дало мені змогу застосувати теоретичні знання на практиці, ознайомитися з реальними умовами перекладацької діяльності. Я набула цінного досвіду письмового перекладу, розширила свій словниковий запас і вдосконалила навички роботи з різними типами текстів. Ця практика стала важливим етапом у моєму професійному становленні.
 
РУБАН Софія: Робота проходила стабільно. Завдання були зрозумілими під час виконання. Не часто відповідали у групі, але зрештою всі питання вирішувалися швидко. В загальному, досвід був задовільнений.
 
НАЛЕГАЧ Максим: Насправді, це був мій перший досвід перекладу тексту такого обсягу. Я радий, що тепер маю такий корисний та цінний досвід. Мені особливо сподобався формат, який дозволив гнучко організовувати робочий час і водночас навчитися самодисципліни.
 
ПОВАЖНЮК Софія: Мені дуже сподобалося, адже проходження практики дало можливість глибше зрозуміти особливості професійної діяльності перекладача, вимоги до точності й стилістики при роботі з фаховими текстами. Практика дозволила не лише застосувати знання, отримані під час навчання, а й сформувати нові навички, які є важливими для подальшого професійного становлення.
 
РЯБЕГА Яна: Проходження ознайомчої перекладацької практики стало для мене цінним досвідом, який дозволив глибше зануритися у фахову діяльність перекладача. Я отримала практичні навички роботи з текстами та змогла застосувати теоретичні знання на практиці.
 
ДОВГОПОЛ Єлизавета: Проходити ознайомчу перекладацьку практику для мене було надзвичайно цінним досвідом. Я не тільки мала можливість закріпити теоретичні знання, а й значно покращила свої практичні навички перекладу наукових текстів з української мови на англійську. Робота зі складними матеріалами та сучасними перекладацькими інструментами підвищила мою впевненість у власних силах і переконала мене, що я обрала правильний шлях для своєї майбутньої професії.
 
ЛЕЩЕНКО Анна: Практика стала для мене цінним досвідом і дала змогу на практиці застосувати знання, здобуті під час навчання. Я зрозуміла, наскільки важливо в перекладі враховувати не лише значення слів, а й контекст, стиль і цільову аудиторію. Було цікаво працювати з різними типами текстів — від офіційних повідомлень до креативних матеріалів. Вважаю, що ця практика допомогла мені краще усвідомити особливості професії перекладача.
 
СОСНОВЧИК Крістіна: Занурення в перекладацьку практику стало для мене відкриттям, адже дозволило наочно відчути пульс цієї професії. Було неймовірно цікаво спостерігати, як змінилися підходи та інструменти перекладу за останні роки, порівняно з моїми початковими уявленнями. Я зрозуміла, що це набагато більше, ніж просто робота з текстом, — це постійне навчання та адаптація. Цей досвід остаточно підтвердив моє бажання розвиватися саме у цій сфері.
 
КРУПКО Віталій: Під час проходження практики я здобув цінний досвід у сфері використання бібліотек штучного інтелекту для обробки природної мови. Особливо цікавим було створення чат-бота на базі Apache OpenNLP, що дозволило застосувати на практиці знання з перекладу, програмування та аналізу текстів. Незважаючи на окремі труднощі під час налаштування середовища та навчання моделі, практика була дуже пізнавальною та корисною.
 
ЛЯШЕНКО Адріана: Моя перекладацька практика на курсах іноземної мови стала справжнім зануренням у динамічний світ мов! Це був вихор знань та навичок: від лінгвістичної експертизи до перекладу навчально-методичних матеріалів. Я не просто перекладала, а буквально творила: розробляла термінологічні бази, створювала інтерактивні завдання англійською мовою та навіть виконувала послідовний переклад навчальних семінарів. Цей досвід не лише розширив мої горизонти, але й запалив ще більшу пристрасть до мов та перекладацької справи!
 
КОРІНЯК Анастасія: Проходження виробничої практики в Бюро «Мова. Експерт» стало для мене цінним професійним досвідом. Протягом майже трьох тижнів я мала можливість працювати з реальними документами, здійснювати переклад паспортів, свідоцтв, текстів та сайтів, а також ознайомитися з усіма етапами підготовки офіційного перекладу. Особливо корисним було навчання з оформлення перекладів — від зшивання до постановки печатки, що значно підвищило мої практичні навички. Загалом я залишилася дуже задоволеною атмосферою, підтримкою з боку працівників і можливістю відчути себе частиною професійного середовища.
 
Анна МОНАШНЕНКО,
доцент кафедри

іноземної філології і перекладу 


Набір на навчання (синій)_2015Захисти дисертаційРегіональні навчальні заклади (синій)

Натисніть «Подобається», щоб читати
новини НУБіП України в Facebook