Студенти діляться враженнями від проходження перекладацької практики

17 червня 2024 року
 Виробнича перекладацька практика для студентів 4 курсу спеціальності «Філологія» денної форми навчання підійшла до завершення. Своїми враження від проходження практики діляться студенти-практиканти.
 
 Анастасія Кива: «Під час проходження практики я зіткнулась з мінімальною кількістю труднощів. Було дуже цікаво перекладати наданий матеріал. Перекладач схожий на письменника, використовує іншу мову, щоб забезпечити, що культурний контекст мови, яку він використовує, буде доступним для читачів».
 
 Олександра Матвієнко: «Практика була надзвичайно корисною та продуктивною, оскільки дала змогу застосувати теоретичні знання на практиці та вдосконалити навички перекладу. Отриманий досвід є безцінним і стане важливою основою для моєї майбутньої кар'єри у галузі перекладу».
 
 Вікторія Стефурак: «Перекладацька практика в університеті стала для мене надзвичайно цінним досвідом. Робота над текстами з фаховою лексикою дозволила значно покращити мої навички та набути впевненості у власних силах. Я отримала безцінну можливість застосувати теоретичні знання на практиці, що сприяло глибшому розумінню процесу перекладу. Цей досвід підготував мене до подальших професійних викликів і зміцнив моє бажання розвиватися в цій галузі».
 
 Людмила і Юлія Коваль: «Ця практика орієнтована на формування професійно важливих інтелектуальних, моральних, естетичних і рефлексивних якостей, усвідомлення потреби в самоосвіті, розвиток творчих підходів до перекладацької роботи. Це був важливий досвід для майбутньої кар'єри».
  
 Олена Краснова: «Перекладацька практика була для мене менш цікавою, ніж викладацька, але однак я здобула цінний досвід у перекладі спеціалізованих текстів, їх оформленні та кінцевому редагуванні. Сподобалось, що була можливість використовувати різні допоміжні перекладацькі ресурси».
 
 Ольга Михайленко: «Виробнича перекладацька практика мені сподобалась. Я змогла отримати цікавий досвід перекладу текстів з англійської мови професійного спрямування. Практика дала змогу набути цінного досвіду в галузі професійного перекладу, опанувати різні перекладацькі техніки та методи, а також розвинути навички аналізу та редагування текстів. Отримані знання та вміння допоможуть у подальшій професійній діяльності перекладача. Тепер я впевнена у своїх здібностях та готова до подальшого професійного розвитку».
 
 Руслана Соловей: «Практика в агентстві перекладу була надзвичайно корисною. Я мала можливість працювати з різними тексами і покращувати свої навички перекладу. Команда була дружня і підтримуюча, а співпраця з клієнтами допомогла зрозуміти їх потреби та вимоги до перекладу. В цілому, це був чудовий досвід, який дозволив мені розвинути свою експертизу у сфері перекладу».
 
 Євгенія Прицепова: «Перекладацька практика в НУБіП була для мене цінним досвідом, який дозволив розширити мої знання та навички у сфері перекладу. Цей досвід підготував мене до подальшої кар'єри в галузі мовознавства та перекладу, і я з нетерпінням чекаю можливості застосувати отримані знання в майбутньому».
 
 Олена Чаповська: «Ця практика стала чудовою можливістю для розвитку моїх професійних навичок та особистого зростання. Я вдячна за цей досвід і впевнена, що набуті знання та вміння стануть міцним фундаментом для моєї майбутньої кар’єри перекладача».
 

 Бажаємо нашим майбутнім перекладачам успішного використання набутого досвіду у професійній діяльності!

 
Анна Монашненко,

доцент кафедри іноземної філології і перекладу 

Регіональні навчальні заклади (синій)Захисти дисертаційНабір на навчання (синій)_2015

Натисніть «Подобається», щоб читати
новини НУБіП України в Facebook