Відбулось друге засідання гуртка «Майстерність усного та письмового перекладу», присвячене усному послідовному перекладу

23 жовтня 2025 року відбулося друге засідання гуртка «Майстерність усного та письмового перекладу», присвячене усному послідовному перекладу. Подія об’єднала студентів, які прагнуть удосконалювати власні перекладацькі компетентності. Під час зустрічі учасники зосередили увагу на основних характеристиках усного перекладу, його ролі у сучасному суспільстві та типових викликах, що виникають у процесі перекладацької діяльності.


Однією з центральних тем стала необхідність ґрунтовного володіння технікою послідовного перекладу. Керівник гуртка Содель О.С. наголосив, що в умовах посиленої глобальної взаємодії такі вміння набувають особливої ваги, адже міжкультурне спілкування стає ключовим елементом багатьох сфер. Якісний усний переклад дає змогу не лише точно передавати зміст висловлювань, а й ураховувати культурні особливості, що є значущим у міжнародній дипломатії, науці, бізнесі, туризмі та сфері міждержавних контактів.


Головним етапом зустрічі став практичний тренінг, під час якого студенти працювали з аудіо- та відеоматеріалами для відпрацювання техніки послідовного перекладу. Учасники активно вправлялися у передаванні виступів, аналізували власне мовлення та оцінювали точність і повноту перекладу. Важливою складовою цього процесу було колективне обговорення, що дало можливість кожному отримати поради, конструктивні зауваження й фаховий зворотний зв’язок від одногрупників та керівника.


Після тренінгу відбулося обговорення практичних аспектів роботи перекладача. Студенти розглянули способи покращення професійних навичок, зокрема методи розвитку слухової пам’яті, вдосконалення швидкості реакції, взаємодії з оратором та підвищення впевненості під час роботи.


Завдяки цьому засіданню учасники отримали не лише теоретичні відомості, а й корисні поради для подальшого професійного зростання. Гурток «Майстерність усного та письмового перекладу» став майданчиком для обміну досвідом і дав змогу студентам освоїти нові прийоми послідовного перекладу та підготуватися до майбутніх завдань у цій сфері.

Олександр СОДЕЛЬ,

керівник наукового гуртка