Практичне навчання завершило цикл навчального процесу бакалаврів-філологів: враження від виробничої (перекладацької) практики

24 червня 2023 року
  Виробнича перекладацька практика для бакалаврів 4 курсу проходила з 05 червня по 16 червня 2023 року на перекладацьких базах практики як Києва, так і в інших регіонах України в очному і дистанційному форматах. Виробнича практика такого типу є обов’язковим компонентом підготовки фахівців освітньої програми «Англійська мова та друга іноземна мова». Виробничою (перекладацькою) практикою було охоплено сорок двоє студентів груп 19001б та 19002б.

  Метою виробничої (перекладацької) практики є забезпечення практичного пізнання студентами специфіки професійної діяльності, оволодіння способами її організації; виховання у студентів потреби систематично поновлювати свої знання і творчо застосовувати їх у практичній діяльності; розвиток у студентів уміння постійного і поглибленого навчання англійської мови та поєднання з практичною діяльністю студентів. Практика систематизує та поглиблює знання про методику підготовки перекладачів; сприяє формуванню особистого стилю філолога-перекладача, об’єктивній оцінці своїх можливостей, застосуванню різноманітних методів та сучасних перекладацьких технологій, а також спонукання студентів-практикантів до подальшої активності і самостійності в набутті професійних, проектувальних, організаційних та пізнавальних умінь.

  Усі практиканти дотримувалися правил техніки безпеки життєдіяльності. Інструктаж провела доцент кафедри охорони праці та біотехнічних систем у тваринництві Зубок Т. О. Студенти написали підтверджувальні листи про проходження інструктажу.
    Захист практики проведено онлайн відповідно 16 і 19 червня 2023 р.

  Студенти груп ФілА-19001б та 19002б пройшли виробничу (перекладацьку) практику на таких основних базах практик: «Адмірал Прайм» (м. Хмельницький), «Альфа переклад» (м. Рівне) та Міжнародний центр перекладу Антей (м. Київ), з якими є Договори про співробітництво.
  Студентам сподобалася ділова атмосфера, графіки співпраці та консультацій з керівниками і наставниками практики від баз перекладу. Вони відзначили тісну співпрацю та хороший мікроклімат у роботі як з працівниками, так і керівниками баз практик. Бакалаври-практиканти відпрацювали вміння оцінювати результати перекладацької діяльності та відчули відповідальність за якість виконаних перекладів. Практиканти відзначають серйозний підхід керівника практики від кафедри та керівництва університету.
  Однак сумісна робота деяких практикантів ускладнювалася через обмеження тісного спілкування в дистанційному режимі, що пов’язано з військовими діями та знаходженням і поза межами країни. Проведено інструктаж з охорони праці та безпеки життєдіяльності в НУБіП України.

  • Анастасіє, які враження залишилися у тебе від пройденої виробничої практики у бюро перекладу «Адмірал Прайм»?

— На співбесіді директор бюро перекладу Аліна Сусліна пояснила нам особливості роботи, вимоги до перекладу текстів, зорієнтувала нас щодо роботи з певними словниками. Успіх багато в чому залежить від вміння налагодити правильні стосунки, прийняті рекомендації та вимоги. Ця практика розкрила мені всю важливість і серйозність професії перекладача. На мою думку, переклад текстів різного галузевого та тематичного спрямування вимагає повної самовіддачі, цілковитої витрати розумових, фізичних та духовних сил. Пройшовши цю практику, я зміцнила свої вміння та навички у перекладі, організації свого вільного часу та комунікації з колегами.

  • Юліє, як добре організована перекладацька діяльність у Міжнародному центрі перекладу Антей?

— Два тижні я проходила виробничу (перекладацьку) практику у Центрі перекладу, який очолює Андрій Ліпський. Особисто я та мої товариші отримали позитивні враження від спілкування з директором, творчої атмосфери, уваги до нас. Ми продуктивно провели час, готуючи і по кілька разів перевіряючи виконаний переклад текстів. Я здебільшого працювала над перекладом юридичних тестів, зокрема Угод, Договорів різного типу. Ми вдосконалили свої знання з практики перекладу. Студенти істотно розширили термінологічний та словниковий запас загалом. Сподіваюся, що набуті навички та вміння знадобляться усім учасникам навчального процесу в майбутньому.

  Практиканти підготували інформативні і змістовні звіти про проходження практики зі слайдами, відеороликами. Отриманий досвід разом із враженнями розширить наші знання, допоможе адаптуватися в майбутній професійній діяльності.

 

Анастасія Гуд, Юлія Єркіна,
бакалаври 4 курсу
Марія Личук,
завідувач кафедри романо-германських мов і перекладу

Регіональні навчальні заклади (синій)Набір на навчання (синій)_2015Захисти дисертацій

Натисніть «Подобається», щоб читати
новини НУБіП України в Facebook