Третьокурсники-філологи: перекладацька практика – хороша підготовка до майбутньої професійної діяльності
Третьокурсники-філологи: перекладацька практика – хороша підготовка до майбутньої професійної діяльності
6 липня 2023 року
На підсумковій конференції з ознайомчої перекладацької практики студенти третього курсу спеціальності «Філологія (німецька мова та друга іноземна)» поділилися набутим досвідом.
Вікторія Стефурак: Проходження перекладацької практики було незабутнім, я отримала велике задоволення та нові враження. Це була чудова можливість розвинути мої перекладацькі навички та отримати цінний практичний досвід. Робота з перекладу з німецької мови на українську вимагала від мене точності, уваги до деталей та креативного мислення. Я отримала можливість покращити свої лінгвістичні та культурні знання, а також розвинути свою комунікаційну та аналітичну спроможність. Вся практика була цікавою та стимулюючою, і я вдячна за цю можливість.
Анна Коваль: Перекладацька практика – це чудова нагода перевірити всі свої знання та отримати важливий досвід у майбутній професії перекладача. Під час виконання завдань на практиці я покращила свої уміння перекладача: компетентність, творчий підхід до процесу перекладу, сконцентрованість та увагу. Практика справила на мене позитивне враження, я отримала важливий досвід. Найголовнішим є те, що ця практика дозволила мені поглибити та закріпити знання, отримані в рамках освітньої програми.
Отже, проходження ознайомчої перекладацької практики відповідно до поставлених завдань дозволило отримати важливий досвід та підготуватися до майбутньої професійної діяльності.

Олександра Бутрій: Це був перший досвід перекладацької практики в моєму житті, і я хочу сказати, що це було дуже корисно і пізнавально. Я відкрила для себе багато нових програм та особистих лайфхаків.

Єлизавета Дрозд: До цієї ознайомчої перекладацької практики я поставилась дуже серйозно. Керівник практики зуміла добре пояснити, що і як потрібно робити. Тож одразу після отримання всіх необхідних матеріалів я взялася до роботи. Напевно, найважчим в цій перекладацькій практиці для мене був не сам переклад, а його конвертування та технічне оформлення. Раніше я ніколи не займалась такою технічною стороною перекладу, тож мені довелось навчитись цьому досить швидко. Я рада, що в мене зʼявилась така можливість перевірити свої знання та здобути нові навички. Напевно, в майбутньому я ще не раз буду користуватись знаннями та навичками, здобутими під час проходження цієї практики.

Дар’я Цивенко: У результаті проходження ознайомчої перекладацької практики у мене лишилися лише позитивні враження від цієї діяльності. Я змогла потренувати свої вміння перекладу і закріпити отримані під час навчання знання. Завдяки ознайомчій практиці я стала впевненіше працювати з наявними інструментами для здійснення якісного перекладу, вдосконалила свої перекладацькі навички і вміння адаптуватися до поставлених задач і цілей. Це був цікавий і, найголовніше, корисний досвід, який буде допомагати мені в майбутньому в професійній діяльності, подальшому професійному зростанні і оволодінні тонкощами обраного мною фаху.

Аліна Боговик: На мою думку, особисто для мене, практика була корисною. Я покращила свої перекладацькі навички, вдосконалила вміння розпізнавати текст та працювати з ним. Також я отримала корисні нові знання про роботу перекладача. Підводячи підсумки, можу сказати, що найлегшим для мене було здійснити редагування і перевірку перекладу, а найважчим – розмістити всі дані на сторінці в правильному вигляді.

Ірина Куценко: Ознайомча перекладацька практика дала змогу на короткий період поринути у професію та спробувати застосувати уже наявні теоретичні знання на практиці. Це був дійсно цікавий та пізнавальний процес, який показав кілька особливостей роботи, про які я раніше не задумувалася. Він допоміг покращити уміння працювати із різними онлайн-платформами та покращив мої компетенції. Особисто для мене важливо було мати змогу закріпити свої знання з німецької мови, доповнити словник новими термінами, покращити свою самодисципліну, звертати увагу на маленькі, здавалося б незначні, але у той же час важливі аспекти та покращити навички письмового перекладу під час роботи із наданими завдання, що я й змогла успішно зробити.

Усі учасники конференції підтримали думку про те, що практика є хорошою можливістю підготуватись до майбутньої професійної діяльності.
Анна Монашненко,
доцент кафедри іноземної філології і перекладу