МИКОЛА ЛУКАШ - ВІРТУОЗ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ: ДО 100-РІЧНОГО ЮВІЛЕЮ З ДНЯ НАРОДЖЕННЯ ГЕНІЯ УКРАЇНСЬКОЇ КУЛЬТУРИ
МИКОЛА ЛУКАШ - ВІРТУОЗ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ: ДО 100-РІЧНОГО ЮВІЛЕЮ З ДНЯ НАРОДЖЕННЯ ГЕНІЯ УКРАЇНСЬКОЇ КУЛЬТУРИ
9 березня 2020 року
Микола Олексійович Лукаш за свого життя виконав близько 3500 перекладів українською, серед яких "Декамерон", "Дон Кіхот", "Фауст"; "Мадам Боварі"; твори Гарсії Лорки, Роберта Бернса, Фрідріха Шиллера, Генріха Гайне, Гійома Аполінера, Юліана Тувіма та ін. (найскладніші твори для перекладу). Лорка писав не іспанською мовою, а циганським андалусським діалектом. Лукаш вигадав дуже хитрий спосіб передати циганський колорит – переклад його лемківським та бойківським діалектами західноукраїнської мови.
Лукаш був упорядником 6 словників, серед яких словник українських фразеологізмів.
Про все це ми дізналися з семінару, присвяченого М. Лукашу, який відбувся 5 березня. Слухачами були студенти філологічних груп 1 та 2 курсів. Проводили захід Кравченко Н.К., завідувач кафедри романо-германських мов і перекладу; Дьоміна В.В., завідувач кафедри англійської філології; Доценти кафедри романо-германських мов і перекладу Сніцар В.П., Гольцова М.Г., Сидорук Г.І., Нікольська Н.В., Сиротіна О.О., Поліщук О. С., Чайка О. І., Рубінська Б. І.


Тематика доповідей у своєму різноманітті торкалася багатьох граней життя та творчості непересічного філолога:

2)Северінова Соня «Микола Лукаш – дивак, хіпстер і віртуозний перекладач»

3) Шутовська Сніжана «особливості перекладацького стилю М. Лукаша»

4) Гуд Анастасія «Микола Лукаш – Моцарт українського перекладу»

5) Єркіна Юлія «Лукаш Микола Олексійович: життєвий шлях видатного перекладача»
6) Михайлова Аня «Лукаш Микола Олексійович»
7) Дзень Юлія «Микола Лукаш - віртуоз українського перекладу» 8)Слаба Тетяна «Сучасники про Миколу Лукаша».
Студенти дізналися, про те що, спадок Лукаша ще досі залишається великим – це впорядковані та невидані словники. Вийшов словник українських фразеологізмів та власних неологізмів. 4 словники ще чекають на своє видання. Це найбільший знавець української мови.
Микола Лукаш був перекладачем з 13 мов, унікальним перекладачем-поетом та перекладачем-прозаїком, який тоді і зараз залишається абсолютно достойним нобелівської премії. Микола Лукаш був не менш важливий для Європейської культури, і це було відзначено премією, якої він був удостоєний за найкращий переклад «Фауста» Гете українською мовою (1957 рік).