Конкурс перекладів як інноваційна профорієнтаційна форма

11 лютого 2020 року

     Важливим елементом діяльності колективу гуманітарно-педагогічного факультету є проведення профорієнтаційної роботи, пошук нових форм і методів якої в умовах гострої конкурентної боротьби вишів постійно в пріоритетах нашого факультету.

     Саме тому цьогоріч гуманітарно-педагогічний факультет з ініціативи вченої ради і завідувача кафедри романо-германських мов і перекладу Наталії Кравченко і за сприяння Департаменту освіти і науки виконавчого органу Київської міської ради (Київської міської державної адміністрації) започаткував конкурс «Найкращий художній переклад творів українських письменників» серед учнів 10‒11 класів шкіл міста Києва.

     Конкурс проводився у трьох номінаціях: «Найкращий переклад казки», «Найкращий переклад прозового твору» та «Найкращий переклад поетичного твору». Учасники конкурсу ‒ а їх було понад 150 зі 84 шкіл м. Києва ‒ перекладали запропоновані твори англійською, німецькою, французькою, польською мовами. Найбільше зацікавив наших конкурсантів переклад казки ‒ для перекладу вони обирали казки Олени Пчілки «У пригоді» і «Зайчик», а також українські народні казки «Курочка ряба» і «Півник та двоє маленьких мишенят». З-поміж оповідань обирали твори Олени Пчілки і Миколи Стеценка.

     І ось сьомого лютого відбулося нагородження переможців міського конкуру «Найкращий художній переклад англійською мовою творів українських письменників». Дванадцятьом переможцям Конкурсу дипломи за 1, 2, 3 місце та сертифікат на безкоштовне відвідування в другу половину дня протягом місяця занять із дисциплін «Практичний курс перекладу» або «Практичний курс англійської (німецької, французької, польської) мови» за дорученням декана гуманітарно-педагогічного факультету вручили заступник декана Світлана Харченко та завідувач кафедри романо-германських мов і перекладу Наталія Кравченко.

     Вчитель англійської мови загальноосвітньої середньої школи № 258 Павло Сіренко подякував організаторам за такий цікавий, нестандартний перекладацький конкурс.

  

     Після нагородження в кожен з учасників конкурсу розповів про себе, про свою роботу над перекладом, про свої враження від конкурсу, факультету, університету, а також плани на майбутнє. Позитивно-ліричного настрою додала поезія Леоніда Глібова «Стоїть гора високая», яку зачитала англійською мовою переможниця конкурсу в номінації «Найкращий переклад поетичного твору» Маляренко Софія.

     Зазначимо, що переклади переможців конкурсу будуть опубліковані в електронному ілюстрованому виданні «Альманах перекладів».


Валентина Сніцар,
доцент кафедри романо-германських мов і перекладу

 

Регіональні навчальні заклади (синій)Набір на навчання (синій)_2015Захисти дисертацій