Незвичайні таланти

НУБіП

Блискучий знавець англійської мови і англійської поезії, автор багатьох статей, підручників і посібників, кандидат сільськогосподарських наук, доцент кафедри ґрунтознавства та охорони ґрунтів Петренко Леонід Романович, у жовтні 2014 року подарував кафедрі української, англійської і латинської мов імені М.О. Драй-Хмари низку своїх перекладів поезій Драй-Хмари англійською мовою. Участь доцента Петренка Л.Р. у круглому столі, де презентувались його переклади поезій М.О. Драй-Хмари англійською мовою, викликала неабияке здивування у студентів-філологів та викладачів. Той факт, що учений-ґрунтознавець самостійно опанував англійську мову, а також мистецтво поезії і перекладу, заслуговує на неабияку увагу і може бути прикладом для тих, хто хоче вивчати іноземні мови. Студенти-філологи з захопленням слухали переклади віршів М.Драй-Хмари у виконанні самого доцента Петренка Л.Р. і високо оцінили їх. Також учений прочитав і свої власні вірші. Правда, Леонід Романович скромно називає свої переклади переспівами, але все одно це вражає, оскільки у поезії неможливо досягти абсолютної точності перекладу.

На фото: Доцент Петренко Л.Р. ділиться зі студентами-магістрами (відділення філології) секретамаи своєї перекладацької лабораторії.

 

Ось знаменитий сонет М.О.Драй-Хмари «Лебеді», який поет присвятив українським поетам-неокласикам, у перкладі доцента Л.Р. Петренка:

 

 SWANS

Dedicated to my comrades-in-pen

Where the willows above a calm lake languish,

They, long since tamed in summer and in fall,

Once swam, once splashed – the swans, five all-in-all,

Bent graceful necks, like supple stems, with love or anguish.

But when the frosts arrived with breaking glass aringing,

Turning to ice, like glass, the surface of the lake,

The swimmers rushed with their breasts and wings to break

To pieces the ice fields, the winter’s breath kept bringing.

And your conquering song defies the storms and snows,

Breaks the ice of lost faith, despair, threats morose, –

O you, a bunch of grapes, five bold, unvanquished bards!

Dare, o swans! From the oblivion’s quagmire,

From serfdom, you are led by the stars of bright Lyre – 

The ocean of life, bold, flaming, like your hearts!

 

ЛЕБЕДІ

Присвячується братам по перу

На  тихім  озері,  де  мріють  верболози,
давно  приборкані,  і  влітку  й  восени
то  плюскоталися,  то  плавали  вони,
і  шиї  гнулися  у  них,  як  буйні  лози.
Коли  ж  дзвінкі,  як  скло,  находили  морози
і  плесо  шерхнуло,  пірнувши  в  білі  сни, –
плавці  ламали  враз  ті  крижані  лани,
і  не  страшні  були  для  них  зими  погрози.
О,  ґроно  п'ятірне  нездоланих  співців!
Крізь  бурю  й  сніг  гримить  твій  переможний  спів,
що  розбиває  лід  одчáю  і  зневіри.
Дерзайте,  лебеді:  з  неволі,  з  небуття
веде  вас  у   світи  ясне  сузір'я  Ліри,
де  пінить  океан  кипучого  життя.

                                                                                                                                                (грудень 1928)

 

 

 

 

Регіональні навчальні заклади (синій)Набір на навчання (синій)_2015Захисти дисертацій

Натисніть «Подобається», щоб читати
новини НУБіП України в Facebook