Магістри діляться враженнями від виробничої асистентської практики

3 вересня 2022 року

   Виробнича асистентська практика проходила з 15 серпня по 2 вересня 2022 року на базі кафедри романо-германських мов і перекладу. Вона є обов’язковим компонентом програми підготовки фахівців освітньо-кваліфікаційного рівня «магістр». Мета практики – набуття студентами професійних навичок і вмінь для подальшого використання їх у реальних умовах викладання в закладах вищої освіти, виховання потреби систематично поновлювати свої знання та творчо їх застосовувати в практичній діяльності.


   Студенти групи ФілАН-21001м мали змогу пройти виробничу асистентську практику на кафедрі романо-германських мов і перекладу та низці інших кафедр гуманітарно-педагогічного факультету. Вони проводили лекційні та практичні заняття зі «Вступу до перекладознавства» для студентів 2 курсу спеціальності «Філологія» та «Усного двостороннього послідовного та синхронного перекладу» для студентів 2-4 курсів міжфаку.


   — Аліно, чи сподобалося тобі бути у ролі викладача?


   — Так, однозначно так. Вихованням і навчанням можуть займатися тільки люди зі схильністю й любов’ю до цієї справи. Викладач повинен передавати свої знання іншим, захоплюватися самим процесом навчання й вихованням людини. Успіх багато в чому залежить від вміння налагодити правильні взаємини зі студентами. Ця практика показала мені всю важливість і серйозність цієї професії. На мою думку, викладання вимагає повної самовіддачі, цілковитої витрати розумових, фізичних та духовних сил, тому що викладач зобов’язаний бути дуже тонким психологом, аби уміти розпізнавати найкращі якості та схильності своїх студентів та допомогти їх розкрити. Тому, пройшовши цю практику, я зміцнила свої вміння та навички в проведенні занять, перекладі та комунікації зі студентами.


   — Юля, чи відчували ви себе лектором, який має донести важливу інформацію про переклад слухачам впевнено та зі знанням справи?


   — Я проводила пару, а точніше вела лекцію зі стратегій синхронного перекладу. Цей вид перекладу є найскладнішим, адже перекладач буквально «транслює» одночасно з оратором з затримкою в декілька секунд. І хоч перекладати паралельно дуже складно, студенти і я особисто отримали позитивні враження від атмосфери на занятті, від цікавих вправ з реченнями, в яких під час синхронного перекладу треба застосувати компресію на певних мовних рівнях. Ми продуктивно провели час, розбираючи всі стратегії перекладу, вивчаючи нову лексику, та практикуючи синхронний переклад, тим самим вдосконалили знання студентів з перекладознавства та практики перекладу. Я, в свою чергу, вдосконалила свої знання з викладання дисципліни, потренувалась в ораторському мистецтві. Сподіваюсь, що набуті навички та вміння знадобляться всім учасникам навчального процесу в майбутньому.

   Практиканти підготували інформативні, змістовні, цікаві звіти про проходження практики зі слайдами, скріншотами, відеороликами, розробили самостійно по одному з практичних та лекційних занять. Їм буде що згадувати в майбутньому стосовно отриманого досвіду разом з враженнями, переживаннями та розширенням своїх знань і можливостей як викладачів.

 

Аліна Чеберяко, Юлія Самойленко,
студенти 2 року навчання в магістратурі,
Сидорук Г.І., доцент кафедри романо-германських мов і перекладу

Захисти дисертаційРегіональні навчальні заклади (синій)Набір на навчання (синій)_2015

Натисніть «Подобається», щоб читати
новини НУБіП України в Facebook