Микола Лукаш – віртуоз українського перекладу: до 100-річного ювілею з дня народження генія української культури

21 березня 2020 року

     Микола Олексійович Лукаш за свого життя виконав близько 3500 перекладів українською, серед яких "Декамерон", "Дон Кіхот", "Фауст"; "Мадам Боварі"; твори Гарсії Лорки, Роберта Бернса, Фрідріха Шиллера, Генріха Гайне, Гійома Аполінера, Юліана Тувіма та ін. (найскладніші твори для перекладу). Лорка писав не іспанською мовою, а циганським андалусським діалектом. Лукаш вигадав дуже хитрий спосіб передати циганський колорит – переклад його лемківським та бойківським діалектами західноукраїнської мови.

     Лукаш був упорядником 6 словників, серед яких словник українських фразеологізмів.
     Про все це ми дізналися з семінару, присвяченого М. Лукашу, який відбувся 5 березня. Слухачами були студенти філологічних груп 1 та 2 курсів. Проводили захід Кравченко Н.К., завідувач кафедри романо-германських мов і перекладу; Дьоміна В.В., завідувач кафедри англійської філології; Доценти кафедри романо-германських мов і перекладу Сніцар В.П., Гольцова М.Г., Сидорук Г.І., Нікольська Н.В., Сиротіна О.О., Поліщук О.С., Чайка О.І., Рубінська Б.І.
    Тематика доповідей у своєму різноманітті торкалася багатьох граней життя та творчості непересічного філолога:
   1) Мельниченко Марія «Микола Лукаш: від німого хлопчика до поліглота»
   2) Северінова Соня «Микола Лукаш – дивак, хіпстер і віртуозний перекладач»
   3) Шутовська Сніжана «особливості перекладацького стилю М. Лукаша»
   4) Гуд Анастасія «Микола Лукаш – Моцарт українського перекладу»
   5) Єркіна Юлія «Лукаш Микола Олексійович: життєвий шлях видатного перекладача»
   6) Михайлова Аня «Лукаш Микола Олексійович»
   7) Дзень Юлія «Микола Лукаш - віртуоз українського перекладу»
   8) Слаба Тетяна «Сучасники про Миколу Лукаша».

   

   Студенти дізналися, про те що, спадок Лукаша ще досі залишається великим – це впорядковані та невидані словники. Вийшов словник українських фразеологізмів та власних неологізмів. 4 словники ще чекають на своє видання. Це найбільший знавець української мови.

 

    Микола Лукаш був перекладачем з 13 мов, унікальним перекладачем-поетом та перекладачем-прозаїком, який тоді і зараз залишається абсолютно гідним нобелівської премії. Микола Лукаш був не менш важливий для Європейської культури, і це було відзначено премією, якої він був удостоєний за найкращий переклад «Фауста» Гете українською мовою (1957 рік).


Поліщук О.С.,
доцент кафедри романо-германських мов і перекладу

Регіональні навчальні заклади (синій)Набір на навчання (синій)_2015Захисти дисертацій

Натисніть «Подобається», щоб читати
новини НУБіП України в Facebook