Засідання перекладацького гуртка

10 жовтня 2017 року
1 корпус, 24 аудиторія

 
Що може бути цікавішим за граматику? Граматичні проблеми перекладу

10 жовтня в 24 аудиторії відбулося засідання перекладацького гуртка, на якому з доповідями виступили студенти 2 курсу, групи Філ16001 і Філ16002, проблематика яких стосувалася граматичних проблем перекладу, зокрема перекладу умовних речень. Ми звикли вважати граматику сухою, дещо нецікавою, складною і незрозумілою. Деякі розділи граматики англійської мови і справді є складними для засвоєння та активного використання. Серед таких розділів можна назвати умовні речення, яких в англійській мові налічується аж п’ять видів, кожен з яких треба чітко розрізняти і використовувати за умови розуміння контексту. Завчити правила далеко не достатньо – треба попрактикуватися в перекладі, виконанні різного роду вправ, постановці питань і побудові відповідей на них – тобто досягти автоматизму перекладу за умови теоретичних знань і практичного їх застосування. Для цього студенти підготували цікаві презентації, в яких провідні британські та американські філологи розповідали про умовні речення, їх види, відмінності, контексти, особливості побудови речень, так звані if clauses, їхні синонімічні вирази.

 

    Спочатку все в цьому матеріалі здавалося незрозумілим, «заплутаним», недосяжним. Але після презентацій з яскравими картинками, прикладами, анімацією, фразами із знаменитих пісень і віршів, граматичних мультиплікаційних фільмів, в яких присутні умовні речення з глибоким філософським змістом, потроху все почало прояснюватись. Хоч і повільно, але впевнено, студенти почали перекладати речення майже без помилок. З’явились посмішки радості, оптимізм, розуміння і справжнє зацікавлення граматикою – що і було метою нашого засідання гуртка.


Доцент, керівник гуртка Сидорук Г.І.
 

 

Регіональні навчальні заклади (синій)Захисти дисертаційНабір на навчання (синій)_2015

Натисніть «Подобається», щоб читати
новини НУБіП України в Facebook