Шевченківські читання англійською

14 березня 2017, 14:12

«Шевченко був і залишається центральною духовною постаттю нашої історії та культури», писав свого часу Олесь Гончар у зверненні до учасників Шевченківської конференції у Нью-Йорку. Значення творчої спадщини Тараса Григоровича Шевченка давно вийшло за межі України та стало неоціненним надбанням для багатьох народів світу. 9 березня прийнято вшановувати пам’ять видатного українського митця слова та пензля проведенням Днем Шевченківських читань, флешмобів, організацією наукових семінарів тощо.  Дотримуючись цієї доброї традиції, студенти І курсу ННІ лісового і садово-паркового господарства вирішили відзначити 203 річницю від дня народження Тараса Григоровича читанням його творів англійською мовою.  Для глибшого осмислення поезії Великого Кобзаря були згадані основні віхи його життя та діяльності, природний дар до малювання, завдячуючи якому він «вийшов з безодні кріпацького стану в мистецьку еліту». Поезія і художня творчість  тісно перепліталися впродовж усього життя великого майстра, підтримуючи його  «бунтарський» дух у скрутні часи.

Студенти мали змогу насолодитися віршами Т.Г. Шевченка в перекладах найвідоміших майстрів своєї справи, натхненно декламуючи: «Blaze of lights and music calling» (“Огні горять, музика грає”), «Day comes and goes, night comes and goes» (“І день іде, і ніч іде”) в перекладі В. Річ; «I  care not» ( “Мені однаково, чи буду”), «The reaper» (“Косар”), «Минають дні» («From Day to Day») – переклад  Етель Л. Войнич – англійської письменниці, авторки роману «Гедзь».

Традиційно ж розпочали слухання з «Testament» (“Заповіту”) в перекладі Дж. Віра (канадця, вихідця з української імміграції Івана Федоровича Вив’юрського). Знайомство всіх народів світу із творчістю Кобзаря починається саме з цього твору. Зараз існує близько 500 його перекладів 147 мовами світу. Деякими з них «Заповіт» перекладено 5-10, а то й більше разів. Зокрема, російською мовою існує 35 інтерпретацій цього твору. Окрім Дж. Віра, поширенню творчості Шевченка в Канаді сприяли В. Кірконнелл і К.-Г. Андрусишен. У 1964 році в їхньому перекладі видано книжку «Поетичні твори» Шевченка» (Торонто) – майже повний англомовний «Кобзар».
Варто згадати також такі відомі імена як: А.-Дж. Гантера, Дж. Ліндсея, М. Ф. Скрипника, П. Канді, М. Сейго, М. Лазечко-Гаас та багатьох інших. Студенти мали змогу оцінити всю красу віршованих творів та складність перекладацької діяльності, адже переклади мають досягти високого рівня майстерності, точно відтворювати оригінал і бути такими ж прекрасними.

Дуже сподіваємось, що всі учасники цього заходу із задоволенням читатимуть автентичну англійську художню літературу, як прозу, так і поетичні твори.

Викладачі кафедри англійської мови
для технічних та агробіологічних спеціальностей:
Л.В. Поліщук, А.В. Найдьонова,
О.Г. Понамаренко, К. Г. Якушко

Захисти дисертаційРегіональні навчальні заклади (синій)Набір на навчання (синій)_2015

Натисніть «Подобається», щоб читати
новини НУБіП України в Facebook