Робота школи «Юний філолог» продовжується

1 листопада 2016 року

 1 листопада 2016 року наші абітурієнти мали змогу пройти профорієнтаційне тестування та дізнатися про ті професії, які рекомендовані їм відповідно до типу особистості та інтересів. Тестування проводили студентки 3 курсу гуманітарно-педагогічного факультету Яна Радченко та Ірина Терещенко. Дівчата розповіли майбутнім випускникам про важливість вибору професії та допомогли розібратися, яка ж професія їм підходить.

 
         Згодом учні 8-9 класів відвідали круглий стіл «Захоплива лінгвістика», який підготувала доцент кафедри романо-германських мов і перекладу Лариса Колодіна. Юні філологи отримали можливість дізнатися про фонетичні та графічні особливості польською мови, навчитися вітатися, прощатися і рахувати до десяти по-польськи. Ознайомились з назвами кольорів та провели доречні паралелі у їх звучанні з українською мовою. За допомогою комп’ютерної гри «Слухай і вчи» учні ознайомилися з найбільш поширеним назвами овочів і фруктів, назвами одягу та шкільного приладдя.
Неприхований інтерес присутніх та їх активність, доброзичлива та динамічна атмосфера допомогли майбутнім абітурієнтам засвоїти низку лексичних засобів польською мовою, про що свідчили їх нескінченні запитання, вогник зацікавленості в очах, бажання записати все почуте й обов’язково спробувати вимовити нове слово вголос.
 
 
 
 
         «Майстерня перекладу» теж не залишила нікого байдужим. Ця зустріч була присвячена ознайомленню учнів з професією перекладача. На ній наші студенти: Тетяна Лаврик (3 курс), Олександра Лещенко (2 курс) та доцент кафедри романо-германських мов і перекладу Галина Сидорук зробили невеличкі, проте яскраві та цікаві доповіді про перекладацьку діяльність.
 
 
      
Таня перевтілилась у ведучу веселої та захоплюючої гри, що поєднувала в собі елементи ігор: «Поле чудес», кросворд та ребус на відгадування англійських слів за буквами та асоціаціями з іншими словами та вміння їх перекладати. В аудиторії зав’язалась жвава дискусія, здорова конкуренція – хто швидше вгадає або перекладе.
 
 
Дуже цікавою була доповідь Олександри Лещенко з використанням технічних засобів і виведенням на екран в PowerPoint цікавої інформації про професійну етику перекладача, тобто сукупність правил і норм поведінки в цій професійної сфері. Презентація була насичена багатим та різноманітним відеорядом з фотографіями і роликами про обов’язкове знання перекладачем культурних особливостей народів, їхніх традицій, звичаїв, навіть забобонів, мови жестів. Вона наголосила на необхідності володіння дипломатичними якостями, вмінням спілкуватись і домагатися порозуміння. Студентка  пояснила терміни, незвичні для шкільної аудиторії, такі як моральні принципи, норми професійної поведінки, вимоги до професійної придатності, тверде знання перекладачем свого правового статусу, знайомство з технічним забезпеченням перекладу тощо.

 
Учні дізнались про існування кодексу та присяги перекладача, ознайомились із загальними положеннями про умови роботи перекладача, які полягають у гарантії конфіденційності інформації, обов’язковості виконання замовлення, коректності роботи.
Доцент кафедри романо-германських мов і перекладу Галина Сидорук зупинилась на історії професії перекладача, міфах про цю професію, миротворчу функцію перекладача, про необхідність володіння глибокими професійними та фоновими знаннями, про сфери застосування професійних знань. Викладач наголосила на численних якостях, які забезпечують успішність і кар’єрне зростання, так само, як і на тих якостях, що перешкоджають ефективному виконанню перекладацьких завдань.
Не дивно, що слухачів також зацікавили такі побутові питання, як працевлаштування та оплата послуг перекладача.
Надзвичайний інтерес і захоплення учнів викликали фотографії з різними афішами, документами, оголошеннями з дивними та надзвичайно смішними перекладацькими помилками. Вони наперебій або майже хором вигукували помилкові переклади та пояснення до них. Температура дискусії та конкуренції «хто спритніший та кмітливіший» просто зашкалювала. Не дивно, що під кінець зустрічі школярі не хотіли розходитись і просили ще щось розповісти та показати перекладацькі «цікавинки». Зустріч все-таки добігла кінця, і школярі бурхливими оплесками та словами вдячності проводжали всіх, хто так цікаво, так інтригуюче розповів їм про перекладацьку професію. Вони висловлювали сподівання та щире бажання прийти знову.  
 
 
 
 
 
Зустріч пройшла на «одному диханні» і залишила по собі у всіх присутніх незабутні враження про таку цікаву професію та про людей, які віддають їй все своє життя.
Після «майстерні перекладу» абітурієнти були запрошені на екскурсію до Американського дому (America House), основний ресурсний центр американської культури, освітніх програм, інформації. Адміністратори центру провели невелику екскурсію, розповіли абітурієнтам про структуру Американського дому, показали міні-бібліотеку, останні покоління комп'ютерів, синтезатор. Доцент кафедри іноземної філології і перекладу Вадим Мінаков, доцент кафедри іноземної філології і перекладу, модератор школи «Юний філолог» Олена Бабенко разом зі школярами відвідали пізнавальний англомовний захід «Creative Cultural Landscapes: Museums and Communities» / «Творчі культурні ландшафти: музеї і спільноти», що був присвячений ролі музеїв у сучасному світі. Фасилітатор заходу, незалежний експерт у галузі збереження всесвітньої музейної спадщини, Лінда Норріс, привернула увагу аудиторії до музеїв як соціальних інститутів культурно-історичного та морально-естетичного виховання. Учасники семінару були залучені до групової та парної роботи з метою обговорення конкретних проблем і завдань.
Так пройшов другий день осінньої школи, насичений новою інформацією і наповнений незабутніми враженнями.
 
 
 
 
 
 
 

О.В. Бабенко, доцент кафедри романо-германських мов і перекладу, модератор школи «Юний філолог»,

 

Г. І. Сидорук, доцент кафедри романо-германських мов і перекладу,

 

Л. С. Колодіна, доцент кафедри романо-германських мов і перекладу,

 

студенти наукового гуртка «Подорож країнами і континентами»

 

Захисти дисертаційНабір на навчання (синій)_2015Регіональні навчальні заклади (синій)

Натисніть «Подобається», щоб читати
новини НУБіП України в Facebook